文言翻译六字诀 文言文翻译六字口诀


文言翻译六字诀 文言文翻译六字口诀

文章插图
文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调 。
留 , 即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等 , 可照录不翻译 。
换 , 即对古今意义相同 , 但说法不同的词语 , 翻译时都要换成现在通俗的词语 , 使译文通达明快 。
【文言翻译六字诀 文言文翻译六字口诀】补 , 即将文言文中省略的词语、句子成分 , 在译文中适当地补充出来 。
增 , 即增添法 , 古汉语的词大多数是单音词 , 翻译时 , 要把这些文言单音词加以扩充 , 使之成为现代汉语中的双音词 。
删 , 即删去不译的词 。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等 , 在现代汉语中没有词能替代 , 便可删去 。
调 , 即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式 , 翻译时要进行必要的调整 , 使译文完全符合现代汉语的表达习惯 。

    推荐阅读