小港渡者翻译悟出道理 小港渡者翻译


小港渡者翻译悟出道理 小港渡者翻译

文章插图
《小港渡者》翻译:
顺治七年冬,我从河岸一小码头上岸,吩咐小书僮背上用夹板捆扎好的一叠书相随,要去蛟州城 。这时西边的太阳已经落山,薄雾晚烟缠绕于树枝梢头,远望县城,大约有二里路程 。于是顺便向摆渡船工问道:"到城南门,现在赶路,还来得及进城吗?"那位摆渡者仔细打量小书僮,回答说:"如果稳步慢走,还能进得城,要是急忙赶路,城门则已关闭 。"我听了不觉动气,认为他的话是戏弄人 。我们二人于是脚步匆匆、奋力奔走,行至半路,小书僮摔一跤,捆书的绳子断了,书籍散乱一地,小书僮坐在地上哭了起来 。待到将书理齐捆好,前方的城门已经下锁 。此时,一种茫然若失之感袭上心头,我忽然觉得先前摆渡者之言近似哲理:世上凡急于求成、鲁莽行事者,反倒往往是自取其败,最终大都类似我这种日暮途穷而无所归宿的结局 。
原文:
【小港渡者翻译悟出道理 小港渡者翻译】庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从 。时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许 。因问渡者:"尚可得南门开否?"渡者熟视小奚,应曰:"徐行之,尚开也; 速进,则阖 。"予愠为戏 。趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼,未即起 。理书就束,而前门已牡下矣 。予爽然思渡者言近道 。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫!
注释:
庚寅:顺治七年(1650年) 。
蛟川:地名,指今镇海县城 。
小奚:童仆 。
木简:这里指木板 。
孰视:仔细看 。
阖:合、关,关闭 。
愠(yùn):含怒、生气 。
扑:跌倒 。
牡:门闩,锁簧 。
下:上锁 。
爽然:若有所思的样子 。
近道:有些道理 。道,道理
其:大概 。
也夫:两者都是句末语气词,连用是为了加强语气 。

    推荐阅读