学习知识|如何自学英语,自学英语成才成功( 五 )


(三) 自我修订
既乏老师批改, 就要充分发挥自己的力量 。 写好一篇习作后, 应自己从语法、用词、结构、内容等方面反复加以审析、推敲, 改正错误, 提高质量 。 不只订正一遍, 而是多遍 。 还可以把写好的东西保存起来, 在经过又一段学习之后, 例如三两个月, 再拿出来, 以自己有所提高的外语来修改自己过去写的东西 。
(四) 比较译文
现在已经陆续出版了一些我国古典和近代小说的英译本, 还有不少英语杂志译载政府文件、报刊文章和短篇小说等 。 我们在具备了一定的语法和词汇基础、并且进行了一段前面所建议的写作练习之后, 可以选一本内容比较浅近的小说(或其他文字), 先不要读它的英译, 而是选一段落自己学译 。 在经过自己多次修改后, 再和英译本进行比较 。 不要仅只草草对比一下, 而是要仔细研究别人的译法比自己的译法好在何处, 或自己有何错译 。 然后, 再把这段译文当成读物来学习, 学习其中自己觉得新鲜的东西 。 在选材时要注意, 即使今后自己准备从事政论或新闻文章的英译工作, 也不要急于选用报纸社论等体裁的东西来试译 。 我个人意见, 还是以选用文学体裁的东西为好 。 政论或新闻文章, 要比文学作品容易翻译得多;但文学作品的语言最为丰富, 最接近生活, 最能体现一个民族语言的特色与精华 。 学着翻译文学作品, 对提高英语水平是最扎实的训练 。 当然, 文学作品的文章也有浅近与高深之别 。 我们尝试翻译时, 选材可由浅入深 。 例如, 初学翻译者不妨从儿童故事等文字浅显的东西入手;贸然翻译鲁迅先生的作品, 十之八九是要碰壁的 。
以上建议的从“描红”到比较译文等学习写、译的方法, 都是提供给实在找不到老师请教的自学者参考试行的 。 此外, 现在出版了不少指导青年人如何学习写作(汉语习作)的书, 其中的道理对我们学习英语写作也是有帮助的 。
六、 善于利用工具书
在没有老师的情况下, 一本好词典就是我们最好的、最起码不可少的“良师”了 。
使用词典, 要注意下述几件事:
(一) 至少有一本“可用的词典”
即使对初学英语者, 一本所谓袖珍小字典, 也是绝对不够用的, 有时甚至还会害人 。 同样, 我们也决不能单纯依靠教科书里的“生词表” 。 一般小字典或“生词表”, 只简单地给一两个汉语解释, 并不告诉我们怎样使用一个词, 而后者却是最重要的 。 一本可用的词典, 必须提供一个词的读音、词形变化、词类、基本词义和各种转义、与其他词的搭配、与其他词组成的短语和习语以及例句等;倘是动词, 还必须指出它在句子中所要求的各种句型 。 (至于词源, 则不是每本词典都必须注明的, 初学者也不必深究 。 )有志学好英语者至少应当有一本这样的词典 。
(二) 尽早使用“英英词典”
必须尽早学习使用用英语解释词义的“英英词典” 。 只用汉语释义, 有时不能说明一个词的确切意义 。 举一个词smog为例 。 有的词典只写:smog 〔smog〕 n. 烟雾 。 根据这个释义, 我们倘在“会议中许多人吸烟, 搞得屋子里烟雾弥漫”或“厨师正在蒸馒头, 伙房里烟雾腾腾”等句子中用smog这个词, 就要闹笑话 。 因为, 查一下英英词典, 例如最新出版的? Macmillan English Dictionary for Advanced Learners?(《麦克米伦高阶英语词典》)在第1351页上就可看到:smog /smog/ noun 〔u〕 polluted air that is a mixture of smoke and fog(不可数名词, 属于烟与雾的混合物的污浊气体) 。 这样, 意思就清楚了, 也不致错用 。 当然, 倘能进一步说明, 从构词法来说, smog就是smoke和fog两个老词的首与尾拼合成的新词, 就会更有利于我们理解和记忆了 。

推荐阅读