为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是
【为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是】根据翻译版本有所侧重 , 宇智波鼬,港版译做内轮鼬太知 。宇智波、鼬太知是音译,而内轮与鼬则是意译 。旗木卡卡西是音译,意译是畑鹿惊 。佩恩是音译 。奇拉比是音译,意译是杀人蜂 。通过中文名和港版以及原版的对比,大陆版本侧重的是一种老少皆宜并且适合原剧人物的翻译 , 而有些名字,不是音译的,则有着较深的日本本土文化,中文音译不太方便去表达 。
推荐阅读
- 戴大牙为什么对九儿好
- 狂犬病十日观察法为什么不被医院认可
- 喜欢动漫和都市小说可是某点的网络小说没有正能量为什么
- 天上的云为什么会飘走
- 为什么星球大战8的预告片会出现这么多的7的镜头
- 为什么植物的主干弄断后不会再长而枝干会一直长下去
- 为什么好电影排片率这么低国产烂片一排排一天
- 为什么楷体很少用于书籍排版
- 为什么CBA黑哨那么严重篮协也不管管
- 空难由人为因素造成的比例大吗大的话为什么呢