“茶”在英语中为何写成“TEA”

【“茶”在英语中为何写成“TEA”】茶在英语中叫做TEA , 在欧洲其他国家的也都和这个音差不多 。这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生 。我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来 , 直到明朝 , 福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶进出口的旺盛市场 。福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音) 。物名从主 , 飘洋过海彝中国贸易的西洋商人 , 都要大批地买TEY 。回去之后 , 告诉别人这东西就叫做TEY 。
但是 , 这个叫做TEY的物品 , 为什么用英文写出来是TEA , 读之为“梯”呢?
据正音学者说 , 这TEA字是十六七世纪时形成的 。那时E和A两字母连写 , 作为“双元音” , 读音就是EY(类似汉语中后腔音“唉”) 。所以当时的TEA读音就是TEY 。莎翁戏剧中有若干台词 , 凡以EA为字尾的 , 都押EY的韵 , 可资佐证 。
语言也是随时代的发展而改变的 。到了后来 , 英格兰人把E——A两字母不当作“又元音”念 , 于是“梯”音便大行其道 。现在只有爱尔兰人还保持着古式发音 , 字虽写作TEA , 音仍读为“贴” 。

    推荐阅读