林花谢了春红原文翻译及赏析 关于林花谢了春红原文翻译及赏析


林花谢了春红原文翻译及赏析 关于林花谢了春红原文翻译及赏析

文章插图
1、原诗:林花谢了春红 , 太匆匆 。无奈朝来寒雨晚来风 。胭脂泪 , 相留醉 , 几时重 。自是人生长恨水长东 。(相留 一作:留人)
2、译文:姹紫嫣红的花儿转眼已经凋谢 , 春光未免太匆忙 。也是无可奈何啊 , 花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?
3、着雨的林花娇艳欲滴好似那美人的胭脂泪 。花儿和怜花人相互留恋 , 什么时候才能再重逢呢?人生令人遗憾的事情太多 , 就像那东逝的江水 , 不休不止 , 永无尽头 。
【林花谢了春红原文翻译及赏析 关于林花谢了春红原文翻译及赏析】4、赏析:南唐后主的这种词 , 都是短幅的小令 , 况且明白如话 , 不待讲析 , 自然易晓 。他所“依靠”的 , 不是粉饰装做 , 扭捏以为态 , 雕琢以为工 , 这些在他都无意为之;所凭的只是一片强烈直爽的情性 。其笔亦天然流丽 , 如不用力 , 只是随手抒写 。这些自属有目共见 。但如以为他这“随手”就是任意“胡来” , 文学创作都是以此为“擅场” , 那自然也是一个笑话 。即如首句 , 先出“林花” , 全不晓毕竟是何林何花 , 继而说是“谢了春红” , 乃知是春林之红花 , ——而此春林红花事 , 已经凋谢 。可见这所谓“随手”“直写” , 正不啻书家之“一波三过折” , 全任“天然” , “不加修饰” , 意欲成“文” , 诚梦呓之言也 。

    推荐阅读