许渊冲最经典的翻译


许渊冲最经典的翻译

文章插图
1、《七步诗》曹植
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣 。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急 。
Why boil us so hot?
2、《静夜思》李白
【许渊冲最经典的翻译】床前明月光,
Abed, I see a silver light,
疑是地上霜 。
I wonder if it’s frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡 。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
3、《江雪》柳宗元
千山鸟飞绝,
From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭 。
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat;
独钓寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
4、《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流 。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼 。
By climbing to a greater height.
5、《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,
This spring morning in bed Im lying,
处处闻啼鸟 。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少 。
How many are the fallen flowers?
6、《相思》王维
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝 。
How many load in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思 。
They would revive fond memories.
7、《赋得古原草送别》白居易
离离原上草,
Wild grasses spread over ancient plain;
一岁一枯荣 。
With spring and fall they come and go.
野火烧不尽,
Wild fire cant burn them up again;
春风吹又生 。
They rise when vernal breezes blow.
远芳侵古道,
Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城 。
Their green invades the ruined town.
又送王孙去,
To see my friend go far away,
萋萋满别情 。
My sorrow grows like grass overgrown.

    推荐阅读