暮春归故山草堂翻译简单 暮春归故山草堂翻译


暮春归故山草堂翻译简单 暮春归故山草堂翻译

文章插图
翻译
山谷(故山草堂)春天将过(暮春),黄莺已难得见到,辛夷花凋谢了,杏花也纷纷落下了 。这时才会珍惜窗外的绿竹,依然那麼青翠如昔的迎接我回家 。谷口”二字,暗示了题中“故山草堂”之所在;“春残”二字,扣题中“暮春”;以下几句都是“归”后的所见所感,思致清晰而严谨 。谷口的环境是幽美的,诗人曾说过:“谷口好泉石,居人能陆沉 。牛羊下山小,烟火隔云深 。一径入溪色,数家连竹阴 。藏虹辞晚雨,惊隼落残禽 。”(《题玉山村叟屋壁》)春到谷口,更是别具一番景色 。然而,此次归来却是“春残时节”,眼前已是黄鸟稀,辛夷尽,杏花飞了 。黄鸟,黄莺(一说黄雀),叫声婉转悦耳;辛夷,木兰树的花,一称木笔花,比杏花开得早,所以诗说“辛夷花尽杏花飞” 。一“稀”、一“尽”、一“飞”,烘托出春光逝去,了无踪影的一派空寂、凋零的气氛 。然而,在这冷落寂寥的氛围中,诗人都却喜地发现窗前幽竹、兀傲清劲、翠绿葱茏、摇曳多姿,迎接它久别归来的主人 。诗人禁不住吟诵出:始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归” 。“怜”者,爱也 。爱的就是它“不改清阴” 。“不改清阴”,极其简练而准确地概括了翠竹内在美与外在美和谐统一的特征 。“月笼翠叶秋承露,风亚繁梢暝扫烟 。知道雪霜终不变,永留寒色在庭前”(唐求《庭竹》) 。“咬定青山不放松,立根原在破岩中 。千磨万击还坚劲,任你东南西北风”(郑板桥《竹石》) 。诗人们讴歌的不都是它“不改清阴”的品格吗!在这首诗中,钱起正是以春鸟、春花之“改”——稀、尽、飞,反衬出翠竹的“不改”,诗人爱的是“不改”,对于“改”持何态度,当然就不言而喻了 。由此可见,诗的一、二句并没有赞美春鸟、春花之意,更没有为它们的消逝而惋惜,而是在感慨它们随春而来,随春而去,与时浮沉,不能自立于世的品性 。“画有在纸中者,有在纸外者” 。诗也可以说有在言中者,有在言外者 。“始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归”,以流水对的形式,用由人及物,由物及人的写法,生动地抒发了诗人的怜竹之意,和幽竹的“待我”之情 。在这个物我相亲的意境之中,寄寓了诗人对幽竹的赞美,对那种不畏春残、不畏秋寒、不为俗屈的高尚节操的礼赞 。所以它不仅给人以美的享受,而且它那深刻的蕴涵又给人无穷的回味 。前人说:“员外(钱起)诗体格新奇,理致清瞻 。文宗右丞(王维)许以高格”(高仲武《中兴间气集》) 。或许指的就是这一类诗 。暮春归故山草堂⑴ 谷口春残黄鸟稀⑵,辛夷花尽杏花飞⑶ 。始怜幽竹山窗下⑷,不改清阴待我归⑸ 。
【暮春归故山草堂翻译简单 暮春归故山草堂翻译】暮春归故山草堂
谷口春残黄鸟,辛夷花尽杏花花 。
始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归 。

    推荐阅读