唐才子传白居易传翻译及注释 唐才子传白居易翻译


唐才子传白居易传翻译及注释 唐才子传白居易翻译

文章插图
唐才子传白居易传翻译及注释 唐才子传白居易翻译

文章插图
唐才子传白居易传翻译及注释 唐才子传白居易翻译

文章插图
唐才子传白居易传翻译及注释 唐才子传白居易翻译

文章插图
原文:公诗以六义为主①,不尚艰难,每成篇,必令其家老妪读之②,问解则录,后人评白诗如山东父老课农桑③,言言皆实者也④ 。鸡林国行贾售于其国相⑤,率篇百金,伪者即能辨之 。与元稹极善胶漆⑥,音韵亦同⑦,天下曰“元白” 。元卒,与刘宾客齐名⑧,曰“刘白”云 。公好神仙,自制飞云履⑨,焚香振足,如拨烟雾,冉冉生云,初来九江⑩,居庐阜峰下?,作草堂烧丹,今尚存 。有《白氏长庆集》七十五卷,及所撰古今事实为《六帖》?,及述作诗格法,欲自除其病,名《白氏金针集》?,三卷,并行于世 。
【注释】
①六义:亦即六诗,《毛诗序》:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂 。”其内涵诸家解释不同,一般认为风、雅、颂是诗体,《毛诗序》云:“是以一国之事,系一人之本,谓之风;言天下之事,形四方之风,谓之雅 。雅者,正也,言王政之所由废兴也 。政有大小,故有小雅焉,有大雅焉 。颂者,美盛德之形容,以其成功,告于神明者也 。”赋、比、兴为艺术手法,赋是铺叙其事,比是以物譬喻,兴是借物起兴 。
②老妪(yù):老妇人 。
③课:考察 。
④实:既指农人以果实(即结果)考察农桑之好坏,也指他们的评判标准在于实用 。
⑤鸡林国:即新罗,在今朝鲜境 。东汉时,新罗之始林有鸡怪,更名鸡林,因以鸡林为国号 。行贾(gǔ):贩货的商人 。国相:即宰相,原作“人相”,据《新唐书》本传改 。
⑥元稹:字微之,宪宗时任左拾遗,批评时政,迁河南尉,元和五年(801)任监察御史,弹劾权贵,与宦官仇士良冲突,贬为江陵士曹参军,后依附宦官,穆宗时出任同中书门下平章事 。传见本卷后文 。早年和白居易唱和,人称“元白”,他们的诗被称为“元和体”,倡导新乐府运动,主张“讽兴当时之事”,肯定杜甫“即事名篇,无复依傍”(《乐府古题序》)的创作方法,有长篇叙事诗《连昌宫词》,悼亡诗《遣悲怀》三首等 。胶漆:比喻友情极深,像胶漆相投,亲密无间 。白居易《和〈寄乐天〉》:“贤愚类相交,人情之大率 。然自古今来,几人号胶漆?”
⑦音韵亦同:指元稹和白居易的次韵诗,音节和押韵都要一样 。
⑧刘宾客:即刘禹锡,晚年以太子宾客分司东都,故称“刘宾客” 。传见本书卷四 。
⑨飞云履:相传为白居易居庐山草堂时所做的鞋 。冯贽《云仙杂记》卷一引《樵人直说·飞云履》:“白乐天烧丹于庐山草堂,作飞云履,玄绫为质,四面以素绡作云朵,染以四选香,振履则如烟雾 。”可知是黑底绣着白云的鞋,熏染香气,一抬脚,香气缭绕,绣着的白云如在烟雾中飘动 。
⑩九江:郡名,治所在今江西九江 。
?庐阜:即庐山 。
?事实:事件典实 。《六帖》:即《白氏六帖》 。
【唐才子传白居易传翻译及注释 唐才子传白居易翻译】?《白氏金针集》:《四库全书》收入《金针诗格》一卷,又名《金针集》,旧题《白居易》撰,但认为此书为伪托 。后代亦有学者认为不能径断此书的伪托,待考 。
【译文】
白居易的诗以《诗经》六义为主,不崇尚艰难,每次写完诗篇,必让他家的老妇人读一遍,问她,如果能理解的就录下来,后人评价白居易的诗歌像山东的父老乡亲们考核农桑,说的每句话都是实用的啊 。鸡林国商人把他的作品卖给宰相,每一篇都是一百黄金,不是白居易写的诗歌马上就能辨认出来 。白居易跟元稹是极好的朋友,他们的次韵诗音节和押韵都相同,天下人称为“元白” 。元稹去世后,又跟太子宾客刘禹锡齐名,称为“刘白” 。白居易喜好神仙之说,自己制作飞云履,烧香抬脚,就像拨动烟雾,慢慢地显现出烟雾后面的云朵,刚到九江,居住在庐山山峰之下,建造茅草屋烧制金丹,遗迹现在还保存着 。创作有《白氏长庆集》七十五卷,和他所撰写的古往今来的事件典实合成的《白氏六帖》,以及他所写的阐述作诗格律方法想要自除其诗病,取名为《白氏金针集》,有三卷,都流行在世 。
本文结束,喜欢的朋友们请点赞 。

    推荐阅读