咒语怎么念,消除阴气的咒子( 二 )


请问咒语怎么念? 咒语比打电话高级 。 。 。 无线无干扰无防外 , 咒语是沟通宇宙的语言
法术咒语是怎么念 我先后在网上发表咒语陀罗尼图片、咒语功德、答网友等文章 , 访问量逐渐上升 。 感谢众多网友对我支持和帮助!本来准备发表一篇长文 , 来阐述自己对咒语的看法 , 而现在有网友向我提问 , 所以不得不先写一文来说明 。 话得从以前说起 , 2000年拙著《受持读诵金刚经之殊胜功德》曾经请益教界大德审阅批校 , 其中就有法映法师 。 法映老法师是中国佛教协会房山石经研究专家 , 梵文、巴利文专家 。 此后我经常去拜访求教 , 法老当时已年逾古稀 , 我每次拜访老法师时 , 总看他在制作悉昙字符 , 尽管效率并非很高 , 但逐渐起来的字库渐近完成;不久竟因电脑出了问题 , 被迫格式化 , 所建立的字库及研究成果则毁于一旦 。 法老却锲而不舍 , 重新做起 , 未曾停歇 。 我被老法师荷担如来大法的精神所感动 。 2001年夏我去看望法老 。 正好他刚刚打印出《佛顶尊胜陀罗尼》(新加坡的一个版本) , 经过校对 , 并作了悉昙、罗马拼音、汉字三体对照 , 见我来了很高兴 , 刚刚打印完 , 立即赠送给我 , 我的感受非言语能表达出来的 。 此后 , 我开始学习研究梵文 , 校对各版本的《佛顶尊胜陀罗尼》以不负法老对我的恩德 。 我有两个愿望:一是校对常用咒语 , 标出三体对照 , 发表在网上 。 一是推广学习梵文 , 为正确读诵真言咒语 , 写出文章 , 尽自己一些微薄的力量 。 然则每每自己觉得有些自不量力 , 继而竟屡屡欲罢而不能 。 现在则来谈谈如何正确读诵咒语?一般学人所欲学的是指常诵的咒语 。 许多咒语真言列入了朝课暮诵 , 常为四众所修持 。 近人金慧畅居士在《安乐妙宝》序说:“世人诵呪 , 不仅三密未具(身语意) 。 即语密中之呪音 , 亦多未准 。 ”梵文专家法映法师也说:“我等众业蕴身 , 生逢末法 , 不仅众圣潜形 , 佛之大法众经神咒 , 亦将因文字音韵的变异 , 神咒梵音无人再能诵持 , 束之高阁 , 潜化於尘埃 。 ”又说:“老拙泫泪敬白后来贤达 , 音韵变异 , 潜习即能晓达 , 梵音朗诵 , 就能影响后人 。 神咒经法可以再历久远 , 就能利益佛子四众沉溺有情!”身逢末法 , 众生福薄 , 近世诵咒大多以当时官方语言或所谓国语、普通话等为准 , 音韵变易 , 梵音渐渺 , 能不惜乎痛哉!今人读咒大多查字典确定咒音 , 然而时隔久远 , 历代变迁 , 古人所译汉字 , 经字典确定 , 用今普通话音来读 , 岂能读准?今举例说明:如《大虚空藏菩萨念诵法普供养真言》曰:Om(下有.) gagana sam(下有.)bhava vajra hoh(下有.)唵(引) 誐誐曩 三(去)婆(去)嚩 韈日啰(二合) 斛 (引)经查字典得音为:安(ān) 鹅鹅(éé)囊(náng)散(sàn)破(pò)婆(pó) 袜(wà)日(rì)罗(luō) 户(hu)不管古译字如何 , 读诵应以梵音为准 , 用今普通话音译 , 应读作:奥母 嘎嘎(平读)纳 三(尾气声 母)帕哇 瓦吉喇(喇弹舌)斛(加尾气声 喝)可能有人反对 , 认为是篡改字音;那么请看另一版本 , 唐·不空三藏在《瑜伽集要焰口施食仪》所译的 普供养真言:唵 葛葛纳 三婆斡 斡资啰(二合) 斛如今按此译汉字读音 , 则已很接近梵音 。 如此则不必要再争论下去 。 应当指出 , 诸译师所译汉字 , 都是以当时的官方语言为准 , 如果他以随方言来译 , 不会被接受 。 时隔千百年 , 语言变化很大 , 若以今人之普通话音 , 来读昔年所译的汉字 , 必然读不准 。 再举例如《往生咒》中的kīrta 原汉字译为 枳哆伽利 查字典:枳(zhǐ)哆(duō)伽(qié或gā)利(lì)就会读成指多茄利; 。 而我据梵文而译作哥依 啰达 , (啰—弹舌) 哥依的反切音就是用哥字的声母与依的韵母相拼应读作gī 依读长声 。 啰达是连读 , 啰应弹舌 。 请看是不是相差很多?又如《大宝广博楼阁善住秘密陀罗尼》中的vilokite , 原汉译为 嚩【口+路】枳羝 若查字典嚩(pó)【口+路】汉语大字典标音lū 读路平声;或读lou)枳(zhǐ)羝(dī)就会读成婆路指低 。 而我据梵文译作尾娄哥依代 哥依读音gī 。 《安乐妙宝》译作维罗割得 。 咒中guhyā原译麌醯夜 若查字典:麌(yǔ)醯(xī)夜(yè)就会读成 雨西业 而麌的读音与梵音gū相差甚远 。 后查《牟梨曼陀罗咒经》中作炬醯耶 炬:其吕切 , 古音读哥遇切gù 。 醯:《廣韻》呼雞切 , 古音读hī 。 耶古读音牙 。 炬醯耶读起来这就与梵音相近了 。 我据梵文译作 孤喝依牙 , 喝依读音hī是用了反切字音标注的 。 《安乐妙宝》译作骨赫牙 。 《大轮金刚陀罗尼》中的dhvikānām(下有.) 《佛说大轮金刚总持陀罗尼经》译作坠尾伽南 查字典读音(zhuǐ weǐ qié nán)我据梵文译作特尾尬喃 梵文dha 一般译作驮或陀(《廣韻》徒河切 , )《大轮金刚修行悉地成就及供养法》作地尾(二合)迦(引)喃 。 地字古为墬 , 《大轮金刚陀罗尼》中的坠字当为墬之误写 。 地《廣韻》徒四切 , 拼音应为tì 。 《瑜伽集要焰口施食儀》作脫夷(二合)葛喃 。 《安乐妙宝》作提维嘎难 。 译师真是各有千秋 , 汉译大都合于梵音 。 dh为何我译作特 , 地今读音弟 , 恐有误解也 。 我在网上看到有人把dhvi译作推 , 也并无何不可 。 暂举例如上 , 如有人对此感兴趣 , 以后可以慢慢讨论 。 下面说一下如何正确读诵咒音?第一种情况如懂梵文 , 可直接按悉昙字音读诵;不必管其汉字如何读 , 只管认真地读下去 。 第二种情况如不懂悉昙字 , 但认得罗马拼音 , 也不必管其汉字如何读;只管认真地读下去 。 第三种情况悉昙字、罗马拼音皆不懂 , 只能按汉字读诵 , 又有以下不同情况:1.据说今之广东话或河洛话或其它地方方言 , 与原译汉字读音相近 , 就按相近之音读诵 。 由于我孤陋寡闻 , 又没有对各地方言进行研究 , 故很难说出确切的意见 。 2.除了第一情况以外 , 切不可以用本地方言读诵咒语中汉字(包括北京话) 。 我国国土广大 , 方言各异 , 有的一个省份就多种方言 , 而且互不理解 。 一个汉字读音竟相差迥异 , 有时即便说普通话 , 仍然会带着方言的习音,故不可以随方言读咒 。 3.对照梵文为方便读诵 , 从新用今之普通话音对照梵文译出来读诵 。 古来许多字的读音与今普通话音变化较大 , 如四字古韵书注为息利切 , 用今汉语拼音标出为hì , 呬字今读xì 或误读成sì , 而古读为hì 。 俱今读jū 古读gū或goū 。 野今读yě 古读yā 。 (当然今之有方言亦如古音者)不一一例举 。 如果自己解决不了 , 只能学习他人的转译了 。 听说有些梵文高手可以梵转汉,汉转梵,但他从不给别人读诵咒语,就是因为他顾虑自己有方言习惯而误了别人 。 看起来按古汉字读咒语 , 读准了确实很难 。 近代官方语言渐转为以北方语言为准 , 故清朝、民国以至于现代大都以北方话 , 或所谓国语、普通话等来读诵经咒 , 以讹传讹 , 习非成是 , 积久难返 。 故梵文专家法映法师主张用梵音读诵咒语 , 不赞成用随方言读诵 , 不赞成用汉语拼音来标注咒语 , 他认为用反切音是可以的 。 以上我这些看法不一定正确 , 希望高手、专家给予指正 。 愿有更多的人参与讨论 , 为振兴学习梵文 , 正确读诵咒语 。 “庶几行者宝珠在握 , 依法修持 , 有愿皆成 。 ”注:咒语中的?是m及h下有·而未能显示 。

推荐阅读