学习知识|文言文怎么学,文言文翻译ppt课件( 五 )


⑴, 用疑问代词提出问题 。
⑵, 用疑问语气词提出问题 。
5, 变式句 。
文言中, 有些句子的语序和现代汉语里相对应的句式不同, 常见的有以下四种情况: ⑴, 主谓倒装句 。
⑵, 宾语前置 。
宾语前置有以下几种情况:
①, 凝问代词作宾语, 宾语前置 。
②否定句中代词作宾语, 宾语前置 。
③用“之”或“是”把宾语提前到动词前, 以加重语气 。
⑶定语后置 。 文言中, 一些修饰性的定语常置于中心语之后 。
⑷, 介词结构后置 。 在现代汉语里, 介词结构常放在动词前作状语, 古代汉语里有些则置后作补语 。
五, 掌握文言文翻译的基本方法 。
文言文翻译的基本方法可归结为增、调、留、换四字 。
第一, 赠 。 古代汉语同现代汉语一样, 为了使语言精炼简洁, 都有省略现象, 而且比现代汉语更为普遍 。 从省略的方式说, 有承前省, 蒙后省和对话省;从省略的内容来说, 既可是主语、谓语、宾语, 又可以是介词词根 。 我们阅读文言文时, 遇到这种省略情况, 要把省略的成分补充出来, 以便正确理解文意 。
在古代汉语中, 量词较之临近的数词, 是一种很不发达的词类, 动量词在先秦不存在, 物量词也不多见, 现代汉语又是量词很丰富的一种语言 。 因此, 我们在翻译文言文时, 要找出相应的量词补充进去 。
第二, 调 。 古代汉语词序有些特殊的规律, 诸如宾语前置、定语和状语后置、主语倒装等 。 翻译这些句子时, 如果仍然按原文的词序, 就容易使人费解, 产生歧义, 造成理解错误 。 因此, 我们必须根据古今汉语词序变化的规律, 对原文进行调整, 使之符合现代汉语词序特点, 这就是“调” 。
文言文, 尤其是韵文中, 常有一种“倒文”的语言现象 。 这种倒文或“语急而文倒”, 或“倒文以协韵” 。 我们阅读古文时, 遇到“倒文”这种语言现象, 就必须根据内容, 颠倒过来进行翻译 。
第三, 留 。 “留” 即保留原文不译, 如国名、地名、人名、官名、朝代名、帝号, 以及某些典章制度的名称和度量衡标准等, 均不译 。
一些基本词汇, 如“人”、“手”、“山”、“水”、“牛”等反映自然界中常见的事物, 古今意义相同, 翻译时保留不译 。 如果不是基本词, 但今天仍沿用的一些词语, 也不必翻译 。
此外, 古人为了增强作品的艺术效果, 常引用诗句、民谣、格言、谚语进入自己的作品之中 。 例如:“巴东三峡巫峡长, 猿鸣三声泪沾裳”(《三峡》), 这句民谣就保留不译, 否则就会失去引诗所特有的韵味 。
第四, 换 。 汉语经历了几千年的演变, 许多文言单音词不能在现代汉语中灵活运用, 只能充当双音词的一个词素, 翻译时就要用现代汉语中词义相同或相当的词语去替换文言词语, 这就是“换” 。 例如:“臣尝从大王与燕王会境上”(《廉颇蔺相如列传》) 。 这里除了帝号“燕王” 和方位词“上” 无需更易而外, 其余都要换用与现代汉语词义相同或相当的词, 译作:“我曾经(跟你)在边境上会见燕王” 。
以上所说的“增”、“调”、“留”、“换”的翻译方法, 不是各自独立的, 在具体翻译过程中, 它们是相互关联, 交并运用的, 不能截然分开 。
六, 掌握文言文翻译技巧 。
在翻译时, 除了掌握以上四种方法外, 还要掌握一点技巧 。
第一, 对句中的字、词、句进行充分想象 。 这种想象就是要调动平时的积累 。 一是对字词的不同用法的想象 。 如翻译“君无尤焉”一句中的“焉”字之前, 可把句末“焉”的各种用法作一比较, 一个个的淘汰, 然后确定一个译出后合乎原文意思的用法 。 处在句末的“焉”, 一般讲, 一是疑问句中作疑问语气词, 但这句不是疑问句, 故否一也;二是作形容词尾, 但是, “尤”是“责怪”之意, 动词, 故否二也;三是句末作兼词, 但此句不需要作兼词后的介词引出名词或代词, 故否三也;四是作代词 。 此句中“焉”字若译成代词“他们”, 就恰与全句的意思统一了 。 二是对各种句式的充分想象 。 以“莫之死”为例, 此句句首用了无定代词“莫”, 而且宾语是代词“之”, 故此句是一个否定句代词宾语前置的句子, 那么, 这句话就应先译成“莫死之” 。 再来作第二步, 这个“死”是自动词, 不能支配宾语“之” 。 想一下, 是使动用法还是意动用法, 是处动用法还是为动用法, 逐一考虑, 是为动用法, 故这句可译为“没有谁为他们死”, 这样, 译出的意思与全文就统一了 。

推荐阅读