日本人姓名,日本人的名字怎么译成英文?

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁 。但翻译时要注意以下事项 。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译 。例如日本人姓名:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音 。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音 。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的 。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了 。
日本人有2个字的姓名吗?所谓“2个字的姓名”,言外之意就是姓一个字加上名一个字 。日本人中一个字的名很常见,所以,这个问题相当于“日本有没有单字的姓” 。在日本一个字的姓,相对两个字、三个字的姓还毕竟是少数 。不过,少数却不意味着不常见 。比如,在日本最多的前40个姓名中,就有“林”和“森”两个单字姓 。
常识告诉我们,日本人喜欢用两个字的姓,这是源自日本古代(确切地说是奈良时代),朝廷在划分行政区域时都用了两个字 。之后,日本人都喜欢用“两个字四个音”来做地名和人名,因为读起来顺口 。不过一些有想法的人却对单字姓比较执着,你看,“源氏”、“平氏”不都是从皇室分出来的姓么?在后来姓氏开始普遍的时候,日本各地就出现了很多用“泉”、“林”、“森”、“神”、“星”等和自己家族起源有关的字来当姓的例子 。这和日本人的神道信仰有关 。“泉”和“森”、“林”是表示水神和山神的住所,“神”、“星”则是信仰的对象 。日本一个字的姓大体都是按照类似的想法造出来的 。
单字姓还有“马”、“日”、“夫”这样十分少见的 。这个“马”和“秦”一样,算是中日共享了 。也不知道是祖上崇拜马,还是工作和马有关 。常见的单字姓还有“辻”,十字路口的意思,不过以此为姓的日本人似乎并非暗示祖先的住址,因为古代人相信,十字路口处是神灵降临显圣之地 。还有姓“才”的,指树干或树枝,据说也是因为他们认为曾有神降临 。
此外还有姓“释”的,这是明治维新后专门给僧侣用的姓 。按说僧侣乃出家人,有了法号,不该用世俗之姓 。但是明治之后,佛门弟子有了娶妻生子的权利,于是僧侣的后代就用了“南无”、“菩提”、“释”这样的姓 。
日本人名字有两个字的吗?日本人名字有两个字的 。
【日本人姓名,日本人的名字怎么译成英文?】

日本人姓名,日本人的名字怎么译成英文?

文章插图
文章插图
有如日本演员室毅 。
室毅,1976年1月23日出生于日本神奈川县,日本男演员 。2011年,因在山田孝之主演的东京台深夜剧《勇者义彦和魔王之城》中饰演废柴魔法师美列布而获得关注 。
2015年1月,出演由生田斗真、小栗旬主演的漫改剧《无间双龙》 。2月,参演的本广克行执导电影《帷幕升起》在日本上映 。
2016年5月,出演的恐怖电影《白昼之雨》在日本上映 。2017年1月,参演由堤真一主演的喜剧《超级上班族左江内》,饰演总是会出现在左江内变身救人现场的警察小池郁男 。10月,出演由山崎贤人主演的漫改电影《齐木楠雄的灾难》 。
扩展资料:一个字的日本姓氏:
1、林(林,Hayashi)はやし
2、森(森,mori)もり
3、原(原,hara)はら
4、东
5、辻(辻)
6、关(関)
7、堀
8、南
9、冈
10、西
11、谷
12、星
13、堤
14、泉
15、岸
16、菅
17、平
18、牧

    推荐阅读