茶?红茶?黑茶


茶?红茶?黑茶

文章插图
茶叶包含着广博的文化内涵 。就是“茶”这个名称本身 , 无论是中文还是英文 , 都有非常悠久的历史和有趣的故事 。
先说说中文的“茶”字 。在中国古代史料中 , 茶的名称很多 。中国茶圣陆羽在他撰写的世界上第一部关于茶的专著《茶经》中 , 就提到“其名 , 一曰茶 , 二曰? , 三曰? , 四曰茗 , 五曰?” 。实际上 , 在《茶经》中 , 对茶的提法不下10余种 , 而其中用得最多、最普遍的是荼(读作“tu”) 。但最后 , 他将“荼”字减少一划 , 统一改写为“茶” 。从此 , 在古今茶学书中 , 茶字的形、音、义也就固定下来了 。
中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》 。据推测 , 在17世纪时 , 中国已经开始制作红茶 , 最先出现的是福建小种红茶 , 到了18世纪中期 , 又演变出工夫红茶 。
大家都知道 , 在英文里 , “茶”就是Tea 。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了 。有趣的是 , 在英语里 , 我们所说的红茶实际上是“Black Tea” , 英文的直译就是“黑茶” 。为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢?历史上有各种版本的说法 , 有的接近真实 , 有的只是传说而已 。
中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》 。据推测 , 在17世纪时 , 中国已经开始制作红茶 , 最先出现的是福建小种红茶 , 到了18世纪中期 , 又演变出工夫红茶 。
大家都知道 , 在英文里 , “茶”就是Tea 。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了 。有趣的是 , 在英语里 , 我们所说的红茶实际上是“Black Tea” , 英文的直译就是“黑茶” 。为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢?历史上有各种版本的说法 , 有的接近真实 , 有的只是传说而已 。
一种说法是红茶加工过程中 , 茶叶的颜色越来越深 , 逐渐变成黑色 , 因此得名黑茶 。另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口茶叶时 , 武夷红茶茶色浓深 , 故被称为黑茶 。还有一种说法是西方人相对注重茶叶的颜色 , 因此称之为“Black” , 而中国人相对注重茶汤的颜色 , 因此称之为“红” 。
当然也有一说 , 是古时中国绿茶得经过一年多的海上航程才能到英国 , 而绿茶在海上漂泊期间自动发酵 , 到达英国时茶叶已经变深 , 因此被称为黑茶 。
但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea” , 那又会闹笑话了 。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea” , 中文直译就是“红茶” 。且让我们来看看什么是Red Tea吧 。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶 , 生长在南非的一种、完全不同于茶树的野生植物 , 因此不是真正的茶叶 。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语 , 其荷兰语本义为“红色灌木丛” 。国内对这种茶叶的介绍不多 , 一般把“Rooibos”茶按发音直译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶” 。
Rooibos茶冲泡后呈红色 , 但味道与茶叶不同 , 偏甜 , 有点果味 。近年来 , 尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料 , 但至今没有流行开来 。
因此 , 中国人说的“红茶” , 在英文里就是“Black Tea” , 即“黑茶” 。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶” , 虽然可以被说成是”红茶” , 但绝非真正的茶叶!
【茶?红茶?黑茶】问题到此已经够复杂的了 , 但是 , 我们还必须知道 , 在茶叶的种类中 , 确实有一种茶叫黑茶 。黑茶是我国生产历史十分悠久的特有茶类 , 因其在加工过程中发酵变黑 , 被称为黑茶 。普洱茶就是最有代表性的黑茶 。

    推荐阅读