陈情表第三段翻译 陈情表第三段的翻译

陈情表第三段翻译:我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢 。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操 。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样 。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生 。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母 。

陈情表第三段翻译 陈情表第三段的翻译

文章插图
《陈情令》原文臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶 。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养 。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立 。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息 。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊 。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离 。
逮奉圣朝,沐浴清化 。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才 。臣以供养无主,辞不赴命 。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马 。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报 。臣具以表闻,辞不就职 。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火 。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许 。臣之进退,实为狼狈 。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚 。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节 。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕 。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年 。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远 。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也 。乌鸟私情,愿乞终养 。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴 。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年 。臣生当陨首,死当结草 。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻 。
《陈情令》注释1、险衅(xìn):灾难祸患 。指命运坎坷 。
2、夙:早 。这里指幼年时 。闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧) 。凶,不幸 。
3、见背:弃我而死去 。
4、舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向 。
5、成立:长大成人 。
6、祚(zuò):福分 。
【陈情表第三段翻译 陈情表第三段的翻译】7、儿息:儿子 。
8、期功强近之亲:指比较亲近的亲戚 。古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功” 。
9、应门五尺之僮:五尺高的小孩 。应门:照应门户,僮,童仆 。
10、茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠 。茕茕,孤单的样子 。孑:孤单 。
11、吊:安慰 。
12、婴:纠缠 。
13、蓐(rù):通“褥”,垫子 。
14、废离:废养而远离 。
15、清化:清明的政治教化 。
16、太守:郡的地方长官 。
17、苟顺:姑且迁就 。
18、伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语 。
19、故老:遗老 。
20、矜(jīn)育:怜惜抚育 。
21、伪朝:指蜀汉 。
22、历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务 。
23、矜:矜持爱惜 。
24、宠命:恩命 。指拜郎中、洗马等官职 。优渥(wò):优厚 。
25、区区:拳拳 。形容自己的私情 。
26、陛下:对帝王的尊称 。
27、乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情 。
《陈情令》译文臣子李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了 。经过了四年,舅父逼母亲改嫁 。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养 。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走 。孤独无靠,一直到成人自立 。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子 。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆 。生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰 。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她 。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化 。前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才 。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命 。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马 。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的 。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职 。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢 。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫 。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许 。我是进退两难,十分狼狈 。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢 。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操 。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样 。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生 。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母 。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了 。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿 。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚 。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生 。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情 。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事 。
陈情表第三段翻译 陈情表第三段的翻译

文章插图
《陈情令》赏析《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章 。文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达 。
此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法 。相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养 。
《陈情令》创作背景李密原是蜀汉后主刘禅的郎官(官职不详) 。三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣 。司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝” 。泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马 。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞 。晋武帝为什么要这样重用李密呢?第一,当时东吴尚据江左,为了减少灭吴的阻力,收笼东吴民心,晋武帝对亡国之臣实行怀柔政策,以显示其宽厚之胸怀 。
第二,李密当时以孝闻名于世,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进 。”
晋武帝承继汉代以来以孝治天下的策略,实行孝道,以显示自己清正廉明,同时也用孝来维持君臣关系,维持社会的安定秩序 。正因为如此,李密屡被征召 。李密则向晋武帝上此表“辞不就职” 。
《陈情令》作者介绍李密,字令伯,一名虔,西晋犍为武阳(今四川彭山)人 。晋初散文家 。曾仕蜀汉,蜀亡后,晋武帝征他为太子洗(xiǎn)马时,他写了这篇表 。幼年丧父,母何氏改嫁,由祖母抚养成人 。后李密以对祖母孝敬甚笃而名扬乡里 。师事当时著名学者谯周,博览五经,尤精《春秋左传》 。
初仕蜀汉为尚书郎 。蜀汉亡,晋武帝召为太子洗马,李密以祖母年老多病、无人供养而力辞 。祖母去世后,方出任太子洗马,迁汉中太守 。后免官,卒于家中 。著有《述理论》十篇,不传 。《华阳国志》、《晋书》均有李密传 。

    推荐阅读