十日谈哪个译本最好,十日谈哪个版本好


请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗?莎乐美我不清楚 。 但是《麦田里的守望者》绝对是上海译文的最好, 译者倒不知道 。 我原来看过一个长江文艺的守望者也不错 。
另外, 《洛丽塔》千万不要挑上海译文的, 主万翻译的那个, 会让你后悔一辈子 。 最好还是买英文原版的吧, 翻译都不太尽如人意 。
以下这些书谁的中译本最好《复活》草婴版人文的刘译本是《战争与和平》的第三个译本, 也是第一次直接从俄文本翻译、并参考英文本的译本 。 人文以前还出过高植的译本, 那是从英文本翻译过来的 。 刘译本之后影响比较大的的还有草婴译本, 还有译林的译本 。 《安娜·卡列尼娜》 草婴和周扬译本都还可以《堂吉诃德》杨绛译本《双城记》人文的石版《呼啸山庄》作家沈东子的版本
这些书哪个译本比较好人民文学出版社的《十日谈》是王永年先生从意大利文直接译成的全译本 。

上海译文出版社的《十日谈》是方平和王科一由英语翻译过来的 。

要全译本选择王永年先生翻译版 。

译文相关

(1)1958年, 方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版, 影响深远 。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人 。

十日谈

(乔万尼·薄伽丘代表作)

乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著, 是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列, 称之为“人曲” 。 1348年, 意大利佛罗伦萨瘟疫流行, 10名男女在乡村一所别墅里避难 。 他们终日游玩欢宴, 每人每天讲一个故事, 共住了10天讲了百个故事, 这些故事批判天主教会, 嘲笑教会传授黑暗和罪恶, 赞美爱情是才华和高尚情操的源泉, 谴责禁欲主义, 无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败, 体现了人文主义思想 。

    推荐阅读