如何写好论文,如何写好论文的选题( 五 )
送审稿中 , 比较突出的文字、标点方面的问题有;
⑴ 天一句 , 地一句 , 想到哪里 , 说到哪里 , 语气、语意不连贯 。
⑵ 语意重复 , 用词罗嗦 , 不善运用代词 。
⑶ “而”、“故”、“然”、“其”之类的虚构词用得别扭 。
⑷ 技术术语使用不当或生造术语 , 这是在论文中最不应出现的文字问题 。 如果某一领域的名词术语已经有了国家标准 , 虽然这类标准一般是推荐性标准 , 但也应首先使用标准核定的术语 , 为的是与别人有“共同语言” 。 在论文中不应使用俗名 , 即使这样的名词已被较多的人使用 。 术语是有内涵的 , 在制定术语标准时 , 对收纳的每条术语都有严格的定义 。 如果在论文中不得不创造一条新的术语 , 对它的内涵一定要说清楚 , 要有严格的定义 。 我对一篇论文中的“轨迹跟踪控制”提出过质疑 。 表面看来“跟踪控制”还说得过去 , 细想想 , 能与“控制” 相连的无非是两类词 , 一是对象 , 如“温度控制”、“压力控制、“位置控制”、“力控制”等等;另一是方法 , 如“pid控制”、“自适应控制”、“模糊控制”等等 。 “轨迹跟踪控制”是什么?“轨迹跟踪”既不是控制对象 , 也不是控制方法 。 实际轨迹对期望轨迹的跟踪正是对运动轨迹进行控制的效果 。 所以 , “轨迹跟踪”和“轨迹控制”都是可用的术语 , 而“轨迹跟踪控制”则站不住脚 。 还有 , 在学术性文章中不应使用“电脑”、“光碟”这类商业化和港台化的名词 。
⑸ 乱用标点符号 。 错得最多的是句号 , 或是长句不断 , 或是断句不当 。 最不容易用错的只有问号和感叹号 。
⑹ 近年来有个很时髦也用得很滥的词“基于” 。 有时侯翻开一本杂志十有二、三的文章标题有“基于”二字 。 “基于x”的英文是“x-based”或“based on x” 。 应该说“基于”一词翻译得还是不错的 。 “基于规则的系统”比早年译的“规则基系统”、“以规则为基础的系统” 听起来要顺耳一些 。 问题是要把“基于”用得必要、得当 。 不是非用不可的地方 , 大可不必用它来追求文皱皱的味道 。 而且 , 既然是“在x的基础上” , x就应该是个可以被当做基础的实实在在的东西 。 一篇文章用了“基于任务级……” , 这个“任务级”就不是实在的东西 。 还有一个用得不当的词就是“智能” , 有些根本没有智能的东西也被带上了这个帽子 。
其实 , 解决文字方面的问题并不难 。 作者在写完文章后只要念一、两遍 , 大部分文字问题都可以发现 。 不过 , 如果作者在口语表达上就有不规范的地方和固癖 , 这样做的收效不大 。
八、英文稿的特殊问题
英语不是我们的母语 , 用英语写作论文当然就会出现一些问题 。 大多数人还不具有用英语思考的能力 。 在这种情况下 , 比较好的做法是先写中文稿再译成英语 , 这样至少能避免直接写英文稿时容易出现的语意不连贯的问题 。
英文稿中最容易出现的用词问题是:
⑴ 按汉语硬译 , 形成所谓的“中式英语” 。 虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜” , 硬译的情况还是常见的 。 有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实 , 单词“vehicular”的意思就是车载 。
⑵ 介词的使用不当 , 用“of”、“to”较多 , 其它介词用得少 。
⑶ 代词“this”、“that”用得多 , “it”用得少 , 而后者恰恰在科技文章中用得多 。
⑷ 句型单调 , 喜欢(或不得不)用“to be”构成句子 。
⑸ 不注意动词的词性 。 有些动词既可是及物动词也可是不及物动词 , 应该优先用不及物动词成句 , 而不要用及物动词的被动语态成句 。
推荐阅读
- 如何做衣服,一件衣服制作全过程
- 岱宗如何,泰山为啥称岱宗
- 皮肤如何变白,皮肤如何科学变白
- 如何申请仲裁,工信部怎么申请仲裁
- 如何发定位,如何发定位给好友
- 电费如何计算,怎样计算家里电费
- 如何快速解冻,冻肉提前一晚上放在冷藏解冻
- 如何做电商,从零开始做电商
- 论文如何查重,课题如何查重
- 路由器如何重置,如何关掉蹭我网络的人