历史地理知识|小区英文怎么说,小区英语怎么说读


小区用英语怎么说? District
一定不适合 , 楼上的兄弟不能靠看字典 。 这是行政上的地区划分 。
Community
才代表小区 , 社区的意思 , 是应用在生活层面上的词 。
小区住宅用英语怎么说 在英语中 , 地址的填写要从小到大 , 这点正好与中国填写地址要求相反 。 例如湖北省武汉市江夏区谭鑫培路7号恒盛小区C栋一单元220室 , 英文表达为Room220 , Unit1 , C building , Heng Sheng Community , No7 , Tan Xin pei Road , Jiang Xia District , Wu Han City , Hubei Province , China 。
扩展资料:

街道地址及单位名称的批译 , 常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种 。  
1、英文书写 , 例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号
2、汉语拼音书写 , 例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号
3、英文、汉语拼音混合书写的 , 例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号 。   
机关、企业等单位的批译 , 收件人为机关、企业等单位的 , 应先译收件人地址 , 再译单位名称 。 批译方法为:  
1、按中文语序书写的要顺译 。 例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司;  
2、以英文介词短语充当定语 , 一般位于被修饰的名词之后 , 译在该名词之前 。 例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局;  
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示 。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司 。
收件人姓名方面 , 外国人习惯是名(First name)在前 , 姓(Last name)在后 。 若碰到要一起填的 , 要注意一下顺序 。 例如:刘刚 , 可写成Gang Liu , 也可写成Liu Gang 。

"小区"的英文怎么翻译 楼主不妨举一个例子 。
有些比较有规模的小区 , 可能会有自己的英文名称 , 楼主可以尝试百度一下 。
如果没有英文名称的 , 一般都是采用音译 。 如阳光丽景小区 , 译成Yangguang Lijing Residential Community 。
“住宅小区”英文怎么写? 接着Lolly的做一下分析 。

1.Plot肯定不对 , 就是指一下块土地 。

2.District概念太大 , 一般说海淀区 , 用Haidian District.

3.Neighbourhood是一个泛指的概念 , 指周围的环境啊、人啊等等 , 比如说我住在一个高级住宅区 , 就用neighbourhood 。

4. Subdistrict用以指行政区划上的区域 , 不合适 。

5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area , 是用于区分工业区啊商业区之类的 , 不太适合加上名称作为特定的住宅小区 。

6. Residential Complex ,  一个可以的说法 , 如果这个小区长的比较像结合了各种设施 , 房屋都相互联通的complex的话 。

7. Community.一般是指社区 , 但如果小区比较大 , 可以用Community , 比如 北京的方庄 ,  可以称为 Fangzhuang Community 。

8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden 。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court , 旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden 。 当然人家的小区一般没有我们的小区这么大 , 一般就是一圈楼房 , 估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧 , (英国也没那么多人是吧) 。

推荐阅读