无限挑战中文论坛 人人“复活” 但字幕组的黄金时代已成过往( 三 )


有业内人士曾告诉杜某,字幕翻译虽然往往以口语为主,但对翻译的要求也极高。除了翻译一些生涩难懂的术语,还需要深度解构一些“文化内核”。为此,很多从业者在接受媒体采访时表示,即使在严格的管控下,字幕中的句子翻译不准确也是不可避免的——但在一些粉丝眼中,这只是一件无法容忍的事情。
近年来,民间翻译团体和粉丝之间的一场大争论并不是来自视频领域,而是来自漫画领域。2019年,由于日本漫画《我的英雄学院》本地化组的原因,第219句的翻译遗漏了一句话,引起了粉丝的批评。这种行为在一些路人看来无伤大雅,却被粉丝视为翻译中携带私货,篡改原文。在巨大的压力下,中国化集团也宣布停止漫画的本土化。

无限挑战中文论坛 人人“复活” 但字幕组的黄金时代已成过往


文章图片
《我的英雄学院》汉化组宣布停止汉化工作 好男儿学院汉化组宣布停止汉化工作
虽然视频领域没有这种争议事件,但很多从业者也表示压力很大。一位在凤凰天使TSKS字幕组工作的团队成员告诉毒眼,她曾参与过《跑男》和《无限挑战》的字幕制作,在这个过程中她最怕的就是“直接翻译,没有注意到一些偶像的昵称”,这引起了粉丝的抗议和抱怨。如果遇到类似的情况,严重的话,字幕组还要再次打压字幕,字幕组的工作压力也会增加。

无限挑战中文论坛 人人“复活” 但字幕组的黄金时代已成过往


文章图片
字幕组偶尔会成为粉丝发泄的对象 字幕组偶尔会成为粉丝发泄的对象
信息的不对称、传播的欲望、版权制度的不完善、普通人之间相关渠道的不畅通,是字幕组快速发展的沃土;但同样的,随着时代的变迁和互联网的发展,这样的突然流失或多或少都是存在的——即使对字幕组的需求还会因为很多原因而存在,但这个阶段会有多大还没有确定的答案。
很多从业者都很清楚字幕组可能的未来。但也有不少成员告诉毒眼,时代的变迁并不是他们最大的隐忧,字幕组的出发点是非营利性的,仿佛是一群志同道合的朋友聚在一起。
“作为个人,我们对伟大时代的思考并不多,我们可能更关注翻译一部作品后被认可的成就感。”一位字幕组成员在采访结束时告诉《毒眼》。

推荐阅读