无限挑战中文论坛 人人“复活” 但字幕组的黄金时代已成过往( 二 )


此外,大家美剧的社区性还没有完全发挥出来。按照平台最初的构想,希望剧迷的大量流量从论坛转移到APP内部的社区版块。然而,2016年人人美剧的首席运营官苗林好对媒体表示,他发现用户的积极性并没有想象中那么容易调动。
或许是因为很多想法都没能成功落地,2017年人人影视在微博上发表文章称,人人美剧已更名为人人视频,但“由于与投资者在理念和价值观上存在较大分歧和不断矛盾”,原人人影视团队已与人人视频分道扬镳,选择自愿放弃并退出全部股份。同时,禁止人人视频使用人人影视制作的任何资源和字幕。

无限挑战中文论坛 人人“复活” 但字幕组的黄金时代已成过往


文章图片

就是在今年4月,人人视频宣布完成B轮融资,由小米和百度视频共同投资。但这一切都与大家的影视无关。短暂的春天过后,大家的影视字幕组开始面临如何生存的问题。
为了保持带宽和服务器运营方面的收支平衡,人人影视也希望在拥有自己独立的站点后,能够吸引更多用户通过APP客户端下载,开屏广告、视频中的医美、APP推广等补丁广告也屡见不鲜。由于很多影迷或多或少都借助字幕组免费追剧,当知道字幕组需要广告来盈利时,大多也表达了自己的理解,“这么多年免费午餐你吃不了”。
从情感上看,字幕组经历了20年的风雨,确实是时代的产物和缩影。但从商业的角度来看,无论是做广告还是推出周边产品,行业至今都没有形成完整的产业模式。大多是零散的民间组织,会面临业务的压力,但也要兼顾爱好的纯粹性。商业化转型仍然是字幕组面临的障碍之一——毕竟在目前的产业环境下,很难继续保持带着爱发电。
然而,当爱好不再是字幕组唯一考虑的问题时,无论是为了自身的利润,还是为了背后资本利益的最大化,字幕组与竞争模式的关系变得微妙起来。
有字幕组成员表示,由于翻译环节众多,一个成熟的字幕组可能需要六七个小时才能尽快翻译完一集美剧。但随着字幕组数量的增加,为了在竞争中脱颖而出,部分字幕组将这一过程压缩到只有两三个小时,基本可以达到国内外同步更新的节奏,“但字幕质量无法保证”。
在“用爱发电”的时代,类似的冲突和摩擦虽然存在,但不会造成太多的利益冲突。但是,当各大资本进入这个行业,事情就变得复杂起来:近年来,各大字幕组不仅通过压缩时间抢占资源,还通过对比每一个字幕的翻译专业水平,暗中挑战,并时不时窃取其他字幕。
比如在一些流传的《破产姐妹》的字幕中,一个字幕组会把原意翻译成“你是垃圾熊的订阅会员吗?”2017年,耐克字幕组还在微博上公开批评大家影视偷《女子监狱》等字幕,认为原创资源是互相共享的,但大家影视却在砸其他字幕组的翻译质量;之后,袁剑字幕组被曝光,《宠儿》与《卡门》字幕组的翻译存在诸多问题。

无限挑战中文论坛 人人“复活” 但字幕组的黄金时代已成过往


文章图片
远鉴字幕组对此事的回应 袁剑字幕组对此事的回应
一位曾经在衣柜字幕组工作过的团队成员告诉毒眼,整体来说,国内字幕组都是各行其是,关注点不一,遇到一些对自己专业能力的质疑时,更像是同行之间的一种专业“交流”。但在一些抄袭和盗用的背后,几乎都与利益有关。
如果说同辈之间的摩擦和利益的纠缠是新时代字幕组不得不面对的第一道坎,那么随着粉丝文化的不断发展,字幕组与作品粉丝之间的“争斗”则是字幕组必须直面的另一个新变量。

推荐阅读