一代宗师国语 王家卫柏林谈《一代宗师》国际版:最好的版本

一代宗师国语 王家卫柏林谈《一代宗师》国际版:最好的版本


文章图片

【一代宗师国语 王家卫柏林谈《一代宗师》国际版:最好的版本】王家卫的梁朝伟和柏林的章子怡宣传《一代宗师》
当地时间2月9日,上海电影节在第63届柏林电影节举行推介会,导演王家卫、梁朝伟也到场接受中国媒体专访。提到与大陆版大相径庭的国际版《一代宗师》,王家卫承认“这是两小时版中最好的。”他还开玩笑否认有传说中的四小时版。
王家卫否认了长达四小时的《为世界和平祈祷新年》
《一代宗师》于2月7日在柏林电影节上映。与大陆版相比,国际版不仅时长缩短了十分钟,而且在内容上也有了更多的调整。国内媒体普遍认为这个版本比国内版本流畅。王家卫承认“这是两小时内最好的版本”。
国际版的内容调整,解决了大陆版给观众带来的诸多疑惑,比如张震角色的身份背景。他只说:“第一,有时间限制,一定要有变化,过程中有很多考虑。这个版本就形成了。”
采访人员很好奇为什么不考虑把传说中的四小时版送去放映。王家卫笑着说:“有什么四小时的版本?”
除了在柏林宣传“大师”,王家卫此行最重要的工作是担任评审团主席。他说他目前看了六部电影,说好不好是不可能的,但是“今年的电影有一个共同点,都很关注社会问题。我们可以看到世界各地都有自己的问题,所以我们希望在新的一年里世界更加和平。”
梁朝伟不敢想她要配音国语版
被影评人称赞为无可替代,但梁朝伟表示受不了:“我从来没有觉得自己的演技很棒,但我很喜欢做,然后继续做。”《一代宗师》中的“叶问”比大陆版略有增加,但他认为“我不认为两个版本有什么区别。故事还是那个故事。王家卫是一个追求完美的人。后期我们一直很着急。终于准备拍电影了。当时还在准备粤语。我想自己准备普通话版。现在这个版本只是紧凑了一点。”
也许翻译是中国观众的遗憾。汉语诗歌的简洁性在英语中被削弱了。王家卫参与了翻译工作。他还说,“这部电影的所有版本的翻译对我来说都是极其困难的,翻译已经尽可能地做好了。”

    推荐阅读