安求其能千里也 初中文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了!(附重点翻译60句)

“加、删、调、留、扩、缩、直、意、代、选”是考文言文翻译的基本方法,在具体应用中并不是孤立的,往往结合几种方法,要根据表达的需要灵活运用。
一次增加
即在翻译中补充文言省略句中的省略。注意:补上省略的成分或句子,加括号。
1.添加原文中省略的主语、谓语或宾语
例一:“看到渔夫是一个很大的惊喜,你从来不问。”翻译:“(桃园中文)看到渔夫很惊讶,问他是哪里人。”
例二:“一个努力,然后下降,然后耗尽。”“在”、“三”后省略谓语“鼓”,翻译时应补充。
例三:“君居来。”“和”后省略宾语“之”。
2.添加相关词语,使语义清晰
比如“不治则愈深”就是一个假设句,翻译过来就是“不治则愈深”。
第二次删除
也就是删除。古汉语中所有的虚词,如起始词、在句子结构中起象征作用的助词、构成音节的助词,在现代汉语中都可以不翻译而删除。
例一:“夫斗,勇也。”翻译:“战斗靠勇气”。“符”是送字,不翻译删掉。
例二:“孔子云:为什么有?”翻译:“孔子说:什么这么粗?”“之”是介词宾语的符号,不翻译删去。
例三:“老师的教导流传下来已经很久了。”翻译:“师夷长技之风由来已久。”“也”是句中的语气词,起着缓和语气的作用,没有真正的意义。翻译的时候可以完全去掉。
三音调
即在翻译文言倒装句时,要把古汉语的倒装句调整成现代汉语的句子,使其符合现代汉语的表达习惯,从而使译文通顺。这就需要调整语句的语序。一般有三种情况:
1.前置谓词向后移动
例:“很好!你运气不好。”可以调整为“你做不好”。
2.后置定语前移
例:“能刺我脸的王侯将相,有赏。”可以调整成“能刺我脸,能当官”。
3.介词宾语向后移动
例:“为什么打架?”可以调整为“凭什么打”。
4.介词短语向前移动。
例:“也是扬州人。”可以调整为“扬州归来”。
四次停留
就是保留,古今同义词,专有名词,国名,年号,人名,物名,人名,官职,地名等。,可以在翻译中保持不变。
例:“李青四年春,腾紫晶守巴陵县。”翻译:“清四年春,滕紫晶被贬巴陵郡为太守。”“李青四年”为年号,“巴陵县”为地名,可直接留存。
五次扩张
就是扩张。
1.单音节词扩展为同义双音节词或多音节词。
例:“如果是多服,如果是服,那怎么办?”翻译:“换个仆人,恢复你的税收,然后呢?”“服”“服”引申为双音词。
2.言简意赅的句子,根据意思展开内容。
例:“如果离敌人很远,为什么不招呢?”翻译:“让敌人投降,让远方的人加入,谁不来?”
六缩
即文言文中有些句子,为了增强气势,刻意实用复杂,翻译时要把意思浓缩。
例:“有席卷天下,含宇宙,含四海之意,吞八荒之心。”翻译:“(秦)有吞并天下,统一四海之志。”
七连胜
直译是指目前的翻译方法,紧密遵循原文,根据原文的词语进行对等翻译。对于文言文中的实词、大部分虚词、活词、通假字,一般都要直接翻译,否则在考试过程中不能视为准翻译。
例:“荣庆军帽,很好玩。”翻译:“水很清,树很茂盛,山很高,草很茂盛。真的很有意思。”
八个意思
也就是说,意译是指基于对原文的透彻理解,进行整体翻译以体现原文魅力的现代翻译方法。文言文中的一些修辞格,如隐喻、互文、转喻、优美的歌曲等。,应妥善处理并自由翻译。
1.互文性不能直译,语境交错互补,相互理解统一完整。

推荐阅读