翻译常用之八大技巧 翻译八种技巧

翻译常用之八大技巧 翻译八种技巧

1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思 。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动 。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎 。
2、增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语 。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大 , 价钱便宜,无人驾驶 。

3、减译法(Omission)
【翻译常用之八大技巧 翻译八种技巧】和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减 。理解了增译法之后也就明白了减译法 , 它是增译法的反面 。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富 。
4、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化 。

(1) adj.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议 。
(2) n.→adj.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只 。
5、词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆 。inversion作为一种翻译技巧 , 其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变 , 并不只是纯粹的颠倒词序或倒装 。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望 。
6、正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同 。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法 。
7、分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译 。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子 。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子 。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中 , 如能将定语从句译成前置定语 , 则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适 , 一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等 。
8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛 。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动 。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多 。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态 。

    推荐阅读