英语翻译技巧总结
词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义 。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择 。词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译 。
词类转换:英语中很多由动词转化而成的.名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词 。
【英语翻译技巧总结】补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加 。
省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整 。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用 。
并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达 。
推荐阅读
- 工笔画入门选择如何用熟宣纸 画画的技巧
- 西裤占毛裤怎么办 这3个小技巧你知道吗
- 消除黑眼圈小技巧
- word文档内容剪切技巧
- 江钓鲈鱼正确方法 钓江鲈的实用技巧
- 如何把洋葱切成丝 洋葱切丝方法技巧
- 正确提竿起鱼方法 提竿起鱼的五种手法和技巧
- 前凸后翘该怎么穿搭 一样穿出女人味的搭配技巧
- 软黄米糕的做法 需要把握这些技巧
- 象棋开局技巧对付盘头马 详细技巧