愿言思伯使我心痗中的痗的意思 愿言思伯使我心痗中的痗翻译


愿言思伯使我心痗中的痗的意思 愿言思伯使我心痗中的痗翻译

文章插图
痗的意思:忧思成病 。整句的意思:使我伤心忧思成病 。该句出自《卫风·伯兮》 , 《卫风·伯兮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的内容 。这是一首写妻子思念丈夫远行出征的诗 。此诗紧扣一个“思”字 , 思妇先由夸夫转而引起思夫 , 又由思夫而无心梳妆到头痛 , 进而由头痛到患心病 , 从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势 。此诗描述步步细致 , 感情层层加深 , 情节层层推展 , 富有强烈的艺术感染力 。
【愿言思伯使我心痗中的痗的意思 愿言思伯使我心痗中的痗翻译】
愿言思伯使我心痗中的痗的意思 愿言思伯使我心痗中的痗翻译

文章插图
《卫风·伯兮》原文伯兮朅兮 , 邦之桀兮 。伯也执殳 , 为王前驱 。
自伯之东 , 首如飞蓬 。岂无膏沐 , 谁适为容?
其雨其雨 , 杲杲出日 。愿言思伯 , 甘心首疾 。
焉得谖草 , 言树之背 。愿言思伯 , 使我心痗 。
《卫风·伯兮》翻译我的丈夫真威猛 , 真是邦国的英雄 。我的丈夫执长殳 , 做了君王的前锋 。自从丈夫东行后 , 头发散乱像飞蓬 。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨 , 却出太阳亮灿灿 。一心想着我丈夫 , 想得头痛也心甘 。哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面 。一心想着我丈夫 , 使我伤心病恹恹 。
《卫风·伯兮》注释1、卫风:《诗经》十五国风之一 , 今存十篇 。伯:兄弟姐妹中年长者称伯 , 此诗中系女子对丈夫的称呼 。
2、朅(qiè):勇武高大 。
3、桀:同“杰” , 杰出 。
4、殳(shū):古兵器 , 杖类 。长丈二无刃 。
5、王:诸侯在自己的地盘内也可以称王 。
6、之东:去往东方 。
7、飞蓬:头发散乱貌 。
8、膏沐:妇女润发的油脂 。
9、谁适:即对谁、为谁的意思 。适 , 当;一说悦 , 喜欢 。
10、其雨:祈使句 , 盼望下雨的意思 。
11、杲(gǎo):明亮的样子 。出日:日出 。
12、言:而 , 语助词 。
13、甘心:情愿 。首疾:头痛 。
14、谖(xuān)草:萱草 , 忘忧草 , 俗称黄花菜 。
15、背:屋子北面 。
16、痗(mèi):忧思成病 。
《卫风·伯兮》赏析全诗四章 , 每章四句 , 全以思妇的口吻来叙事抒情 。第一章开篇四句 , 思妇并无怨思之言 , 而是兴高采烈地夸赞其夫之才之美;第二章 , 诗的笔锋和情调突然一转 , 变成了思妇对征夫的思念之情的描述;第三章 , 进一步描述思妇对征夫的思念之情;第四章 , 承上两章而来 , 思妇一而再、再而三地倾诉出她对丈夫的深切思念 。
在艺术构思上 , 全诗采用赋法 , 边叙事 , 边抒情 。紧扣一个“思”字 , 思妇先由夸夫转而引起思夫 , 又由思夫而无心梳妆到因思夫而头痛 , 进而再由头痛到因思夫而患了心病 , 从而呈现 出一种抑扬顿挫的跌宕之势 。描述步步细致 , 感情层层加深 , 情节层层推展 , 主人公的内心冲突以及冲突的辗转递升 , 既脉络清晰 , 又符合人物的心理逻辑 , 使人物形象具有饱满的精神内涵 。同时 , 诗情奇崛不平 , 充满辩证色彩 。
愿言思伯使我心痗中的痗的意思 愿言思伯使我心痗中的痗翻译

文章插图
《卫风·伯兮》创作背景《卫风·伯兮》出自《诗经》 。《诗经》是中国古代诗歌的开端 , 最早的一部诗歌总集 , 收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌 。
《诗经》是中国第一部诗歌总集 , 最早的记录为西周初年 , 最迟产生的作品为春秋时期 , 上下跨度约五六百年 。产生地域以黄河流域为中心 , 南到长江北岸 , 分布在现今陕西、甘肃、山西、山东、河北、河南、安徽、湖北等地 。
《卫风·伯兮》作者介绍《诗经》的作者佚名 , 绝大部分已经无法考证 , 传为尹吉甫采集、孔子编订 。
尹吉甫(公元前852—公元前775) , 西周时期房陵人(今湖北房县)  , 黄帝之后伯儵族裔 , 尹国的国君 , 字吉父 , 一作吉甫 , 兮氏 , 名甲 , 金文作兮甲、兮伯吉甫 。尹吉甫本姓姞 , 因被封于尹(今山西隰县) , 所以又称尹吉甫 , 尹吉甫仕于西周 , 征战于山西平遥、河北沧州南皮等地 。
孔子(公元前551年-公元前479年4月11日) , 子姓 , 孔氏 , 名丘 , 字仲尼 , 春秋时期鲁国陬邑(今山东省曲阜市)人 , 祖籍宋国栗邑(今河南省夏邑县) , 中国古代伟大的思想家、政治家、教育家 , 儒家学派创始人、“大成至圣先师” 。

    推荐阅读