原文项脊轩志原文及翻译:
文章插图
文章插图
作者:明代 · 归有光
项脊轩,旧南阁子也 。室仅方丈,可容一人居 。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者 。又北向,不能得日,日过午已昏 。余稍为修葺,使不上漏 。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然 。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜 。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去 。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱 。
然余居于此,多可喜,亦多可悲 。先是,庭中通南北为一 。迨诸父异爨,内外多置小门墙,往往而是,东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅 。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣 。家有老妪,尝居于此 。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚 。室西连于中闺,先妣尝一至 。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹 。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答 。”语未毕,余泣,妪亦泣 。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁 。
轩东故尝为厨,人往,从轩前过 。余扃牖而居,久之,能以足音辨人 。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者 。……
余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书 。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修 。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前 。然自后余多在外,不常居 。
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣 。
译文:
项脊轩,是过去的南阁楼 。室内面积只有一丈见方,可以容纳一个人居住 。这座百年老屋,(屋顶墙上的)泥土从上边漏下来,雨水也一直往下流;我每次动书桌,环视四周都没有可以安置桌案的地方 。又屋子方位朝北,不能被阳光照到,一过了中午(屋内)就已昏暗 。我稍稍修理了一下,使它不从上面漏土漏雨 。在前面开了四扇窗子,院子四周砌上围墙,用来挡住南面射来的日光,日光反射照耀,室内才明亮起来 。又在庭院里随意地种上兰花、桂树、竹子等草木,往日的栏杆,也增加了新的光彩 。家中的书摆满了书架,我仰头高声吟诵诗歌,有时又静静地独自端坐,听自然界各种各样的声音;庭院、台阶前静悄悄的,小鸟不时飞下来啄食,人走到它跟前也不离开 。农历十五的夜晚,明月高悬,照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹过影子摇动,可爱极了 。
然而我住在这里,有许多值得高兴的事,也有许多悲伤的事 。在这以前,庭院南北相通成为一体 。等到伯父、叔父们分了家,室内外设置了许多小门,墙壁到处都是 。分家后,狗把原住同一庭院的人当作陌生人,客人得越过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息 。庭院中开始是篱笆隔开,然后又砌成了墙,一共变了两次 。家中有个老婆婆,曾经在这里居住过 。这个老婆婆,是我已经去世的祖母的婢女,给两代人喂过奶,先母对她很好 。房子的西边和内室相连,先母曾经常来 。老婆婆常常对我说:“这个地方,你母亲曾经站在这里 。”老婆婆又说:“你姐姐在我怀中,呱呱地哭泣;你母亲用手指敲着房门说:‘孩子是冷呢,还是想吃东西呢?’我隔着门一一回答 。”话还没有说完,我就哭起来,老婆婆也流下了眼泪 。我从十五岁起就在轩内读书,有一天,祖母来看我,说:“我的孩子,好久没有见到你的身影了,为什么整天默默地呆在这里,很像个女孩子呀?”等到离开时,用手关上门,自言自语地说:“我们家读书人很久没有得到功名了,(我)孩子的成功,就指日可待了啊!”不一会,拿着一个象笏过来,说:“这是我的祖父太常公宣德年间拿着去朝见皇帝用的,以后你一定会用到它!”瞻仰回顾旧日事物,就像发生在昨天一样,让人忍不住放声大哭 。
项脊轩的东边曾经是厨房,人们到那里去,必须从轩前经过 。我关着窗子住在里面,时间长了,能够根据脚步声辨别是谁 。项脊轩一共遭过四次火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵在保护着吧 。
我作了这篇文章之后,过了五年,我的妻子嫁到我家来,她时常来到轩中,向我问一些旧时的事情,有时伏在桌旁学写字 。我妻子回娘家探亲,回来转述她的小妹妹们的话说:“听说姐姐家有个小阁楼,那么,什么叫小阁楼呢?”这以后六年,我的妻子去世,项脊轩破败没有整修 。又过了两年,我很长时间生病卧床没有什么(精神上的)寄托,就派人再次修缮南阁子,格局跟过去稍有不同 。然而这之后我多在外边,不常住在这里 。
庭院中有一株枇杷树,是我妻子去世那年她亲手种植的,如今已经高高挺立着,枝叶繁茂像伞一样了 。
赏析:
全文以作者青年时代朝夕所居的书斋项脊轩为经,以归家几代人的人事变迁为纬,真切再现了祖母、母亲、妻子的音容笑貌,也表达了作者对于三位已故亲人的深沉怀念 。作者借一轩以记三代之遗迹,睹物怀人,悼亡念存,叙事娓娓而谈,用笔清淡简洁,表达了深厚的感情 。全文语言自然本色,不事雕饰,不用奇字险句,力求朴而有致,淡而有味,营造出一种清疏淡雅的感觉 。
文章所记的一切,都紧扣项脊轩来写,而以“悲”“喜”作为贯串全文的意脉 。第一段写项脊轩经过修葺和美化环境之后的幽雅可爱和自己在轩中“偃仰啸歌”、自得其乐的情景,是从“喜”字立意,也反衬下文所叙项脊轩环境遭到破坏之可悲,引出对往事的无限追怀 。第二段分两层:第一层叙父辈分家,完整的庭院被分隔得杂乱不堪,项脊轩不再是一个读书的幽雅所在 。第二层以抚育两代人的老妪作为联结,围绕项脊轩回忆母亲与祖母遗事,抒发自己怀念亲人的凄侧之情 。这段从“悲”字立意 。第三段写“轩凡四遭火”的变故,虽“得不焚”,亦足见项脊轩命运之乖蹇 。这是“悲”的内容的进一步补充 。补记的一段,写项脊轩后来又发生的变化,重点追叙与亡妻共同生活的情趣,抒发沉痛的悼亡之情,进一步增添了悲凉的气氛 。由于文章自始至终贯串着悲、喜的感情变化,又有项脊轩作为全文的轴心,所以一些看似散漫无章的生活琐事就结成了一个有机的整体,形散而神不散 。
作者善于抓住具有特征的语言、行动和生活细节来表现人物,从不同的角度把人物写得栩栩如生,情态各别 。对母亲,写她听到女儿呱呱而泣时以指叩扉的动作和“儿寒乎?欲食乎?”的问话,突现了慈母对儿女衣食的无微不至的关怀 。对祖母,写她的“吾儿,久不见若影??”的爱怜的言辞和离去时的喃喃自语和“以手阖扉”的动作等,惟妙惟肖地表现出了老祖母对孙儿的疼爱和期待 。对妻子,写她的“时至轩中,从余问古事,或凭几学书”,简洁地表现了少年夫妇相依相爱的情状;写她归宁回来时转述小妹们的充满稚气的问话,不但传神地表现了小妹们的娇憨之态,而且生动地再现了夫妻依依情话的场面 。总之,作者对于各个人物,都能分别抓住他们的特征,用寥寥几笔描绘出他们的音容笑貌和真挚的感情,富于生活情趣,并从中表达出自己对亲人一往情深的怀念 。
扩展资料:
【项脊轩志原文及翻译,《项脊轩志》原文、翻译和内容?】《项脊轩志》是明代文学家归有光的作品 。归有光的远祖曾居住在江苏太仓的项脊泾 。作者把小屋命名为项脊轩,有纪念意义 。“志”即“记”,是古代记叙事物、抒发感情的一种文体 。借记物、事来表达作者的感情 。撷取日常琐事,通过细节描写,来抒情言志 。他的风格“不事雕琢而自有风味”,借日常生活和家庭琐事来表现母子,夫妻,兄弟之间的感情 。此文是归有光抒情散文的代表作 。
《项脊轩志》是一篇借记物以叙事、抒情的散文 。文章通过记作者青年时代的书斋,着重叙述与项脊轩有关的人事变迁借“百年老屋”的几经兴废,回忆家庭琐事,抒发了物在人亡、三世变迁的感慨 。文章紧扣项脊轩来写,又用或喜或悲的感情作为贯穿全文的意脉,将生活琐碎事串为一个整体 。善于拮取生活中的细节和场面来表现人物 。不言情而情无限,言有尽而意无穷 。
推荐阅读
- 纳兰性德五首生查子原文 生查子纳兰性德原文
- 阙题翻译及赏析 阙题原文及翻译
- 东野稷败马文言文翻译 东野稷败马原文及翻译
- 落木萧萧下不尽长江滚滚流意思无边落木萧萧下不尽长江滚滚来原文
- 《重别周尚书》的原文是什么
- 核舟记译文,核舟记的译文请你们帮帮忙,
- 越人歌翻译及赏析 越人歌原文、翻译及赏析
- 卖油翁文言文 卖油翁文言文的内容
- 巴山夜雨什么意思 巴山夜雨的原文及翻译
- 花重锦官城重的意思 花重锦官城的原文及翻译