暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了


暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图
“说实在的 , 朋友 , 做(翻译)这行不需要职业素养 。或者说 , 你所谓的职业素养没用 。”
7月29日发售的《异度神剑3》 , 这几天已经成为了游戏圈里的一大话题 。作为任天堂独占的一个重要的JRPG系列IP , “异度”系列的每部新作自然会受到不少人的瞩目;而其在MC评分站上斩获的89分高分的媒体评价 , 也进一步吸引了不少人前来捧场 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


令玩家们开心的是 , 比起只有港区和日区自带中文的《异度神剑 2》来说 , 《异度神剑3》向前进化了一步 , 全区自带简繁中文 。于玩家们最直观的益处 , 就是《异度神剑3》的实体卡带供货量大涨 , 大家可以用远比《异度神剑2》便宜的价格买到游戏;而从某种角度来说 , 这也是中国市场进一步得到重视的表现 。
在过去 , 《异度神剑2》的简中本地化团队中有着几位“异度”系列的忠实粉丝 , 在他们尽职尽责的工作之下 , 《异度神剑2》成为了一部十分优秀的译作 。因此 , 玩家们也十分期待着这次《异度神剑3》的简中翻译效果 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


但是 , 事与愿违 。在正式玩到《异度神剑3》后 , 大批的玩家表示对本作的简中翻译水平大失所望 , 问题主要集中在“翻译过于口语化”、“网络用语和流行用语太多”、“擅自更改一些没有必要改动的名词”、“翻译文本和原文有歧义”等方面上 。比较典型的 , 就有把“受不了了”翻译成“绷不住了” , 把“海市蜃楼”翻译成“空欢喜”等等 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


不知道十年后的玩家们看到这个 , 会不会有种现在的我们看到“神马都是浮云”的尴尬感
其实 , 翻译作为一种精细的 , 十分难以拿捏尺度的工作 , 要做到尽善尽美是很不容易的 。就算是广受好评的《异度神剑2》简中文本 , 也有人能挑出不满的地方;至于微妙地没有把握好作品脉搏 , 持续地让一大批玩家感到违和的《异度神剑3》简中文本 , 被批评几句更是再正常不过 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


有人整理出的日、简、繁台词对比 , 虽然没啥大错 , 但读起来确实感觉不太对
一般来说 , 如果翻译文本被大量的网友提出质疑的话 , 那翻译组听取一下大家的意见 , 直接在后续的更新中做一下改动 , 这事儿也就过去了 。可是 , 这次的事情和以往有些不太一样——《异度神剑3》的主要译者“黄金的魔术师”在游戏发售前一天便在Acfun上自曝了身份 , 并表示接受和大家的“友好交流” 。
如果说玩家们只是对《异度神剑3》的简中翻译略有不满 , 那么这位译者的态度 , 就是把大家给彻底惹毛了 。
首先 , 他先大段大段的摆出了自己的过往资历 。说实在 , 这位朋友确实参与过很多人们耳熟能详的作品的翻译 , 如果能以正常的口吻来叙述这些事情 , 大家或许还会给予他不少的尊重 , 但就如他自己所说 , 他是带着“炫耀”的想法说出的这些话语 , 那读起来确实有些微妙的不是滋味 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


而在与网友的交流间 , “黄金的魔术师”更是接连暴言 。有网友问起为何要莫名更换一些没有必要改动的名词 , 他给出的答案是“我不喜欢这个词 , 所以要给它换个说法”;当有人质疑起他的职业素养时 , 他直接双手一摊 , 给出了文章开头所说的暴论:
“说实在的 , 朋友 , 做这行不需要职业素养 。或者说 , 你所谓的职业素养没用 。”
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


或许这位译者觉得自己手握各种知名项目的经验 , 看透了本地化工作的一切 , 甚至有资格在评论区给网友们做做职场教育 , 但实际上呢?他可能都不能算得上一个合格的社会人 。
作为一名职业翻译 , 却将职业素养嗤之以鼻;作为一名游戏翻译 , 心里只想着对上负责 , 而不去考虑玩家们的想法;前头说了自己对自己的翻译文本负责 , 往后又把锅甩给了校对QA等等其他的流程岗位……
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


顺便再把提出质疑的玩家称为半桶水
不过 , 硬要说起来的话 , 倒也不是不理解他的想法:觉得自己做的事情非常牛逼 , 想趁着《异度神剑3》发售的档口来让大家夸夸自己有多牛逼 。但现实却是:大家不但不觉得你这人多牛逼 , 还觉得你是个傻逼 。
【暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了】于是 , 他就只能不甘心地在地上打滚了 。
也难怪 , 《异度神剑3》的简中质量会变成如此 。虽说翻译工作确实很难做到让每个人都满意 , 但这种工作态度所导致的问题 , 真的令人无语凝噎 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


对于此事感到生气的 , 不单单有玩家 , 还有一大批的译者 。毕竟 , 这位仁兄能够堂而皇之地说出“做(翻译)这行不需要职业素养” , 那那些勤勤恳恳工作着的译者们又算是什么呢?不过 , 大部分的译者还是比他强了一截 , 能够保持言语上的克制 , 或许也是因为没有必要对这种小角色过于置气——“黄金的魔术师”参与过的项目看起来是挺能唬人 , 但这世界多得是一山比一山高 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


一个正常的译者应该是怎样的
好在 , 有位网友带来了一个好消息:任天堂本身对保密就十分重视 , 像这位仁兄这样显摆 , 还引起玩家社区如此大的反应的 , 多半要被炒鱿鱼了 。
暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了

文章插图


查看“黄金的魔术师”的Acfun空间 , 前两天本来还在嘴硬的他 , 到了周一已经把所有的相关文章都已经删干净了 。就希望这位年逾三十的“社会人” , 能够被社会好好地教育一顿吧 。

    推荐阅读