圣经哪个翻译版本最好


尼采的《查拉斯图拉如是说》哪个版本翻译的比较好?庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色 。 所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价 。

《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐 。

所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:
“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开 。 ”

至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠 。 ”如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法 。

“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝 。 ”
“一垄黄土掩埋了亡妻的风流 。 ”

朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香...
失落的致富经典华勒思华特斯哪个翻译版本好在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本 。 另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便 。 於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译 。 而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词 。 这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响 。
这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S. Lewis) 。 自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》 。 这译本出版后不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本 。 其翻译共有四项原则:
1. 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4. 暗喻应尽量直译,而非意译 。
他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性 。

究竟是按着哪一个版本翻译,这是一个很模糊的问题 。 因为圣经是神的话,每个版本的翻译必须是圣灵做工才可以,而且各个版本翻译过程肯定不会是固定的按着哪一个版本翻译,都有互相的影响 。 如果条件允许可以去看希伯来原文,因为旧约是用希伯来文写的,新约是用希腊文写成 。 也有人喜欢读原文,自己感觉读原文是最好的了,但是,一般很少有人能够有坚持下来学习 。 但是,我相信和合本是很好的,一般参照中文和英文看基本上就可以了 。

和合本的翻译是非常好的,虽然年代有些远,但是,真的非常的好 。 因为那是神的话重要的是能够透过圣经
最近想读圣经,希望是中英对照的 。 哪个版本翻译的更美更接近原文呢?推荐:New Revised Standard Version (NRSV) NRSV

推荐阅读