麦田里的守望者哪个版本最好,麦田里的守望者在瞎扯什么


麦田里的守望者那个译本比较好啊?后者、后者更容易读懂 。 其实我忘记他叫什么名字了 。 只记得姓施 。 但也是用外语翻译才姓“施”的、这书不错、20左右岁的看可以、太小的人看不懂 。
《麦田里的守望者》哪个版本谁翻译的比较一、源起:
《麦田里的守望者》原作名《The Catcher in the Rye》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说 , 塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到纽约游荡的三天时间内 , 并借鉴了意识流天马行空的写作方法 , 充分探索了一个十几岁少年的内心世界 。 愤怒与焦虑是此书的两大主题 , 主人公的经历和思想在青少年中引起强烈共鸣 , 受到读者 , 特别是广大中学生的热烈欢迎 。 《纽约时报》的书评写道:在美国 , 阅读《麦田里的守望者》就像毕业要获得导师的首肯一样重要 。 其后 , 《麦田里的守望者》直接影响了这一类小说的创作 。
二、翻译双雄:

  1. 早在上世纪六十年代 , 我国就有了著名翻译家、美国文学研究专家施咸荣先生的译本 。 施咸荣先生“尽了自己最大的努力”翻译的这本小册子 , 已经是翻译界大家一致公认的好译本 。 因此 , 除作家出版社外 , 后来漓江出版社 , 浙江文艺出版社 , 译林出版社和大众出版社等都曾经推出过施咸荣先生的这个译本 。
  2. 年富力强的孙仲旭先生 , 以施咸荣先生的译本为参考底本而反复译、校、改出了新译本(这个译本分别由译林出版社和三联出版社出版) 。
【麦田里的守望者哪个版本最好,麦田里的守望者在瞎扯什么】三、谁的译本更好? 春兰秋菊 , 各擅胜场 。
参考天涯网友xiaoyun2的评价:由于中 , 美文化历史背景的不同 , 社会风俗习惯的差别 , 中英文表达方式的回异 , 加上译者素质的高低 , 努力程度的不同 , 要译出百分百完美的译作几乎是不可能的 。 如果我们按“百分百的还原原汁原味而没有任何偷工减料和不添加任何的添加剂”的翻译为满分 , 那么 , 施咸荣先生的翻译可得82分 , 孙仲旭先生的翻译可得85分 。

麦田里的守望者买哪个版本拜托了各位 谢谢孙仲旭的版本是新翻译的 , 也即所列第一个版本 。 后两个版本都是施咸荣的版本 。 施的版本在上世界80年代就已经出来了 。 至于后两个 , 不存在两个版本之说 , 只不过都是纪念版 , 一个是今年2月的 , 另一个是6月新出的 。 其实一般选择的都是施咸荣的版本 , 他是老一辈翻译家 , 对作家把握比较到位 , 后者是后来的学者翻译的 , 其中有不少借鉴原来翻译的地方 , 至于评论 , 似乎比较推荐前者 , 个人也是比较倾向前者的 , 比较原味点 。
麦田里的守望者哪个版本翻译的比较好后两个版本都是施咸荣的版本 , 对作家把握比较到位孙仲旭的版本是新翻译的 , 后者是后来的学者翻译的 , 也即所列第一个版本 。 至于后两个 , 另一个是6月新出的 , 比较原味点 , 只不过都是纪念版 , 似乎比较推荐前者 。 施的版本在上世界80年代就已经出来了 , 不存在两个版本之说 , 一个是今年2月的 , 他是老一辈翻译家 。 其实一般选择的都是施咸荣的版本 , 个人也是比较倾向前者的 , 其中有不少借鉴原来翻译的地方 , 至于评论
译林出版社的《麦田里的守望者》哪个版本好?孙仲旭译得好还是施咸荣的好?大多数人都是推荐施咸荣的译本 , 其实孙钟旭的版本也不错 , 只不过更生活化 , 看你的选择了~

    推荐阅读