傲慢与偏见哪个译本好,飘名著哪个翻译版本最好


傲慢与偏见哪个版本翻译的好?呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~
我买了3个版本的傲慢与偏见 , 也看了英文原著 , 对比之后确实觉得他翻译的比较好 。 突出了奥斯汀的写作特色 , 也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面 , 看着有点麻!所以如果买的话 , 就买上海译文出版社 , 王科一翻译的 , 白皮硬壳精装版的傲慢与偏见吧~价格应该是34.00元 。
至于楼上说的序言的问题我也觉得很好 , 介绍一下他说的意思:这本书的序言主要是介绍了傲慢与偏见的内容 , 独特之处 , 主要人物性格分析和它在奥斯汀全部作品中的地位 , 价值 , 以及简.奥斯汀对世界文坛的影响 。 总之说的比较好 , 语言客观 , 见解独到 , 有助于对原著的理解 。
另外 , 想说一下 , 我喜欢Jane的作品清新明媚 , 结局也很好 , 让人有阳光温暖的感觉 。 但是她的作品并不完美 。 比如 , 在处理达西与伊莉莎白感情时 , 运用的语言不够生动 , 感染人 。 而且有的地方略显啰嗦 。 所以 , 比较推荐你看05版的电影傲慢与偏见 , dvd版的第二个翻译 。 那个真不错!避免了奥斯汀作品中的毛病 , 是部完美的电影~或许你正是看了它才想买原著吧~
《傲慢与偏见》哪个译本好一些呢?译林出版社、上海译文出版社、外文出版社都还不错 , 推荐译林
《傲慢与偏见》中文版的哪一个版本比较好对一个译本好坏的评价 , 私心以为 , 首先要求准确 , 能够准确表达出作者的愿意 。 再者就是通顺有美感 。 即“信达雅” 。 要全文评比一遍不现实 , 我在校图书馆挑选书时 , 一般喜欢比较一些经典段落的翻译 。 虽然说不一定足够公允 , 但也能窥到一些东西吧 。 这里我们不妨就选择《傲慢与偏见》最经典的段落之一比较一下 。 在电影《成为简》中 , 奥斯汀在片尾朗读了书中的一段话:“She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents,would most suit her.His understanding and temper,though unlike her own,would have answered all her wishes.It was an union that must have been to the advantage of both.By her ease and liveliness,his mind might have been softened,his manners improved, and from his judgment,information and knowledge of the world,she must have received benefit of greater importance.But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. ”(这段话出现在当女主角伊丽莎白得知自己的妹妹与威克姆私奔后 , 认识到自己与达西先生再无可能时的心理活动 。 )

王科一译本(译文出版社):她开始理解到 , 他无论在个性方面和才能方面 , 都百分之百是一个最适合她的男人 。 纵使他的见解 , 他的脾气 , 和她自己不是一模一样 , 可是一定能够叫她称心如意 。 这个结合对双方都有好处:女方从容活泼 , 可以把男方陶治得心境柔和 , 作风优雅;男方精明通达 , 阅历颇深 , 也一定会使女方得到莫大的裨益 。 可惜这件幸福的婚姻已经不可能实现 , 天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人 , 从此也错过了一个借鉴的榜样 。

孙致礼(译林出版社)翻译如下:她开始领悟到 , 达西无论在性情还是才能方面 , 都是一个最适合她的男人 。 他的见解和脾气虽然与她不同 , 但一定会让她称心如意 。 这个结合对双方都有好处:女方大方活泼 , 可以把男方陶冶得心性柔和 , 举止优雅;男方精明通达 , 见多识广 , 定会使女方得到更大的裨益 。

推荐阅读