巴黎圣母院哪个译本好,巴黎圣母院施康强译本好吗


"雨果"<巴黎圣母院>作品谁翻译的最好?好象推荐的版本是上海译文出版社出版的 , 译者具体是谁我就不太记得了 。 因为《巴黎圣母院》里两个主人公的权威翻译应是卡西莫多和爱斯梅拉达 。 作品谁翻译的最好?">
巴黎圣母院哪个版本号我个人最喜欢人民文学出版社的 。
译林的翻译的也不错~~~
上译的语言比较古老拗口 , 一些地方看起来很“雷” , 而且我个人认为作者对于人物的理解有偏差 , 所以很不喜欢这一版 。 但是!这一版的优点是对于雨果论述性的大章节翻译得极其漂亮 。
还有一个是一个姓李的人翻译的 , 版本超级多 , 翻译的不怎么样 , 不推荐~
希望对你有帮助~
谁翻译的《巴黎圣母院》最好看?1.悲惨世界经典译本是人民文学出版社方于 , 李丹的译本 。 次选上海译文郑克鲁的 。
2.雨果的特点认为小说是用来展现整个时代的 , 表达人性的 , 所以他的作品常常在情节之外岔开笔去描绘文化 , 历史 , 建筑等等 , 对于有些读者 , 这使得作品整体产生一种厚重感 , 对于另一些读者 , 就显得赘余 。 不过他晚年的代表作《九三年》可能是因为年龄原因 , 几乎没有这样的游离之处了 , 读起来感觉很爽 。
3.我的建议 , 如果你是女生 , 那就从巴黎圣母院看起 , 很感动人 。 如果你是男生 , 建议你上了大学之后再读雨果 , 反正我当年中学读雨果就觉得他太啰嗦 。

    推荐阅读