资治通鉴哪个版本好,资治通鉴翻译最好的版本


资治通鉴是买哪种版本好?目前来看中华书局的最好
一、 繁体带注本
(一) 中华书局1956年本
目前公认为汇集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本 , 但因校点时间较早(在二十四史之前) , 缺点如下:1.不以宋本为底本 , 而以胡刻本为底本 , 遇到胡刻本有脱误处用小字写校语 , 与正文杂错 , 不便阅读(应参照二十四史校勘方法 , 写号码 , 统一列在卷末为好);2.断句、标点错误较多 , 据统计达1000多处;3.从90年代中期开始的重印本因印刷、装订质量太差 , 不便阅读、收藏 。
(二) 上海古籍影印本
影印世界书局缩印胡刻本 , 该版本在中华书局本未出前向称善本 , 但与宋本对照 , 脱误之处达万字 , 其中很多关乎史实 。 收藏可 , 不适宜阅读 。
二、 简体白文本
(一) 上海古籍带考异本
宋本简体白文本 , 有校勘 , 无胡注 , 但带考异 。
(二) 岳麓宋本
宋本简体白文本 , 有校勘 , 无胡注和考异 。
简体白文本的好处是价格低 , 便于携带 , 但最大的问题是古籍一经过简化 , 则很多字歧义纷呈 , 令人费解 , 如“后”与“后”等 。 中华书局简体本二十四史也是如此 。
三、 翻译本
(一) 柏杨翻译本
72册友谊本 , 地图实用 , 但翻译硬伤太多 , 议论过于情绪化 , 改编成分大 。
(二) 中华书局白话本
翻译尚可 。 但仍有差错 。
(三) 岳麓白话本
翻译一般 , 但因用胡刻本作底本 , 因此沿袭了文字差错 。 如漏译、错译 。
(四) 改革出版社白话本
翻译尚可 。 但不断推出修订本 , 令人对其质量生疑 , 好在有原文(宋本)对照 。
资治通鉴哪个版本好资治通鉴(全二十册)
作者:[宋] 司马光 注疏:胡三省
出版社:中华书局 出版时间:1956-06-01
这是目前最为权威的版本了 , 治学必不可少的工具书 。

白话资治通鉴(共二十册)
主编:沈志华 张宏儒
出版社:中华书局 出版时间:1997-09-01
这是与上面一套原文版配套的译文本可以与原文本对看的 , 颇为精当简要 。

另有 , 白话版的《柏杨版资治通鉴》是台湾的柏杨先生耗时十年译成现代语文本 , 亲手增绘地图 , 并注入自己的观点 , 颇有特色 。 该书还曾获选一九八三年度台湾“最具影响力的书” 。 现在市面上有北岳文艺出版社2006年7月出版的本子 。 如果只是想粗读了解一下而已 , 不想花太多钱的话 , 全本的岳麓书社版的就很好 。
参考资料:
各位《资治通鉴》哪个版本的比较好中华书局的 , 中华书局是整理出版中国古籍的专业出版社 , 也是中国历史最悠久的出版社之一 , 1912年1月1日创办的 , 印刷好 , 不会有错别字 , 硬纸封面的 , 我买的《汉书》、《后汉书》等都是中华书局的 。

    推荐阅读