adv. (副词)1、very用作副词主要用于形容词、副词、限定词(如many,few,little等)前以加强语气 , 表示“很,非常,十分,极” 。
2、very用于形容词最高级或own之前,表示“十足,完全” 。
3、very用于否定结构时 , 含有“恰如其分”的意味,即相当于rather或fairly 。 not very(不很,不大)用起来比较委婉 , 美国人常用not so 。
very good或very well意为“好 , 可以 , 没问题” , 常用来客气地表示同意或允诺 , 通常用在争论、劝说或被迫之后表示同意或答应 。
另外 , very well有时也作反语用 , 表示说话人自己并不怎么愿意 。 very much放在宾语之后或置于实义动词之前 , 一般不可放在句子开头 。
二、tired的单词用法
adj. (形容词)
1、tired的基本意思是“(身体或精神)疲倦的 , 困倦的” , 形容气力、精力等减少或衰竭 , 也可表示“陈旧的 , 陈腐的”; 还可表示“对某人〔某事物〕或做某事不耐烦” , 指兴趣减少或衰竭 。
2、美国人常用be tired of表示“厌烦” , 英国人则常用be sick of表示此义 。
3、tired在句中可用作定语或表语 , 用作表语时一般以人作主语 。
4、tired可用very而不可用much修饰 。
5、tired的比较级为more tired , 最高级为most tired 。
劳累 , 用英语怎么说 I'm tired. I'm really tired.
重点词汇:真的
real; genuine; trueborn; veritable; forsooth;
双语例句:
(1)我累了 , 真的累了;我向往将来的生活 , 美好的生活;我喜欢繁华的城市 , 广州,深圳是我的梦想 。
| was tired, really tired, I yearn for the future . of life, better life, I like the heart of the city,
Guangzhou, Shenzhen is my dream.
英语翻译技巧与方法:
1、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式 , 在翻译时增添一些词、短句或句子 , 以便更准确地表达出原文所包含的意义 。
这种方式多半用在汉译英里 。 汉语无主句较多 , 而英语句子一般都要有主语 , 所以在翻译汉语无主句的时候 , 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外 , 一般都要根据语境补出主语 , 使句子完整 。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别 。 英语中代词使用频率较高 , 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时 , 必须在前面加上物主代词 。
因此 , 在汉译英时需要增补物主代词 , 而在英译汉时又需要根据情况适当地删减 。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示 , 而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系 。
因此 , 在汉译英时常常需要增补连词 。 英语句子离不开介词和冠词 。 另外 , 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语 , 以确保译文意思的完整 。 总之 , 通过增译 , 一是保证译文语法结构的完整 , 二是保证译文意思的明确 。
2、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法 , 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词 , 以避免译文累赘 。 增译法的例句反之即可 。
3、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换 。 具体的说 , 就是在词性方面 , 把名词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语 。 在句子成分方面 , 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;
推荐阅读
- 历史地理知识|上海职业学校有哪些,上海市公办职业学校
- 历史地理知识|超市卖的鱼有哪些,超市有什么鱼买
- 历史地理知识|北京3加2有哪些学校,北京市最好的贯通学校
- 历史地理知识|配电电器有哪些,配电电器和控制电器的区别
- 历史地理知识|合肥有哪些职高学校,合肥市有哪些技校
- 历史地理知识|垃圾分类的好处有哪些,小区垃圾分类的好处
- 历史地理知识|镇江属于哪个省,江苏是一个什么样的城市
- 历史地理知识|三峡在哪个省,三峡是哪个省市
- 历史地理知识|苏州在哪个省,苏州杭州不在一个档次
- 历史地理知识|邵阳是哪个省的,邵阳市