学习知识|中文怎么翻译成英文,苏柯翻译成英文


(中文)两个字翻译成英文怎么写? 死生契阔 , 与子成说 。 执子之手 , 与子偕老 。
《诗经?6?1;邶风?6?1;击鼓》
我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗 , 所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传 。 再译回中文就成了:
无论生死 , 不管离分多远 ,
对我们的妻子 , 我们曾经承诺 。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生 。

手头还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多 , 最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言 , 也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者 。 翻译回来:
无论生死 , 不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手 ,
我将会与你一起终老 。

还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实 , 但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力 。
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起 , 直到死 , 直到终结
无论远 , 无论近 , 手 , 誓言 , 同心:
我们绝不
让这个字活着 。
这最后两行的翻译和原文相去万里 , 甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死 , 不让它松动 。

写到这里 , 想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的 , 而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔 。 钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点 。 看来 , 他的翻译确实是很独特的 , 感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人 。

对于我们现代人来说 , 也许简单地翻译成下面的英文就可以了:

执子之手 , 与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手 , 与你一道 , 我将变老 。
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老

这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为 , 当我们排除这个具体环境来阅读的时候 , 可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程 。 这是美丽的 。 说话人没有像猫王所唱的那样take my hand, take my life too(抓住我的手 , 也抓走我的生命) , 而是说“我要抓住你的手” , 求爱因此是一种承诺
中文用英语怎么说 句子结构分:主要结构》主语、谓语、宾语;次要配料》:定语、状语、补语 。 每次翻译把主要结构找出来 , 然后 , 再逐一添加配料就OK了 。 比如:Juvenile delinquency (主)is(谓) on the increase(宾),with over15%of serious crimes being committed by children under the age of 17 。 青少年犯罪在不断上升 , 因为超过15%的严重犯罪都是由未成年人干的 。

前面 主+谓+宾;已经是一个完整的句子 。 然后 , 后面的就是所谓的附加成份 。 with.....到结束 , 是一个状语从句 , 表示原因 。 (即用来说明 , 前面犯罪率为什么升高) 。 中间being committed by childrenunder the age of 17是 serious crimes的定语(即说明什么样的严重犯罪----由未成年干的!)

推荐阅读