学习知识|高中英语怎么说,英语高一高二高三怎么说( 三 )


二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法 , 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词 , 以避免译文累赘 。 增译法的例句反之即可 。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换 。 具体的说 , 就是在词性方面 , 把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语 。 在句子 成分方面 , 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语 。 在句型方面 , 把并列句变成复合句 , 把 复合句变成并列句 , 把状语从句变成定语从句 。 在语态方面 , 可以把主动语态变为被动语态 。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法 。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子 , 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句 , 一般用于汉译英 。 汉语强调意合 , 结构较松散 , 因此简单句较多;英语强调形合 , 结 构较严密 , 因此长句较多 。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处 , 以及意群结束处将长句切断 , 译成汉语分句 。 这样就可以基本保留英语语序 , 顺译全句 , 顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则 。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英 , 偶尔也用于英译汉 。 所谓正译 , 是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语 。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语 。 正译与反译常常具有同义的效果 , 但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯 。 因此比较地道 。
六.倒置法
在汉语中 , 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中 , 许多修饰语常常位于被修饰语之后 , 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。 倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 , 按意群或进行全部倒置 , 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。 有时倒置法也用于汉译英 。
英语中“初中”、“高中”的说法 senior one

高中: senior middle school; senior ...
一: one
年级: grade; year

【例句】1. I was in first year high school when we learned that he was diagnosed as having lung cancer
当我们得知他被诊断出肺癌的时候 , 我正上高中一年级 。
2. The emphasis of this thesis is on the implementation of task - based approach in the reading class in senior one
笔者结合高中一年级英语课本 , 设计了案例 。 任务型教学不是完美的 。
初中和高中 , 用英语怎么说 Senior One

推荐阅读