学习知识|怎么翻译,开始英语怎么翻译( 二 )



考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件 , 是考试命题的依据 , 也是应试人员的重要参考指南 。 大家要认真学习考试大纲 , 考试命题是和大纲紧密联系的 , 吃透了大纲 , 就能悟出怎么准备 。 全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试 , 现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中 , 答完题就完了 。 笔译综合能力 , 是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关 。 我曾去大学招生 , 也出过中翻英、英翻中的试题 , 我改题时发现充满了拼写错误 , 翻译专业是个技术极强的专业 , 并不是学了英语 , 通过了六级考试就能作翻译 。 翻译是个杂家 , 不但需要大量的英语词汇 , 对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底 , 并有大量的实践锻炼机会才能做 , 作翻译的人不应该存在语言问题 , 如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误 , 那就谈不上作翻译了 。 另外 , 翻译不是造句 , 对句子一句句的造 , 要有自身的技巧 , 有自身的规律 。 增加了笔译综合能力 , 目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力 , 对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度 , 三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度 。 一句话就是会不会用词 , 词用的妙就是一个好的句子 , 好的句子是词构成的或是一个短语 , 核心是谓语 , 词选对了后句子翻译的非常妙 , 对词的用法 , 不管是中国的专家还是英语国家的专家 , 都特别强调 。 建议大家学翻译的时候准备两本字典 , 翻译的时候多查英英字典 , 别光看英汉的 。 英语非常讲究词的深层次的差异 。 作翻译多了可以悟到这种差异 。 考试要求是掌握5000以上英语词汇 , 这是常用词汇 , 想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的 。 英语笔译三级考试 , 主要考查专业人员在翻译时对判断分析 , 应变能力和判断能力 , 综合运用相关知识的能力和水平 。 注意事项 , 分四个标准 , 第一是语法 , 第二是技能 , 第三是完形填空 , 掌握词的含义 。 掌握同义词和近义词之间的区别 。 因为考试面向社会 , 选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体 , 文章的术语 。 语法部分 , 分析句子 , 注意语法规则 。 在英语阅读中 , 有四篇英语阅读短文 , 从英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材 , 考生在准备时 , 多阅读不同体裁 , 不同文体 , 扩大信息量 , 扩大知识面 。

在完形填空中 , 有一篇短文 , 一般一个空只能填一个单词 , 每空一分 。 命题作文 , 大家要多关心社会生活的方方面面 , 关心社会热点问题 , 组织材料 , 自己有所准备 。 笔译实务 , 考虑到实用性 , 由在翻译第一线的专家出题 。 现在翻译界有两派:一是学院派 , 一是实用派 。 这次出题强调实用 , 因为有人不懂翻译技巧 , 但长期从事翻译职业 , 可以通过考试获得证书 , 胜任工作 。 笔译实务选材上 , 在英译中方面 , 选英语国家的原文 , 也就是英美人士用英语写的文章 。 中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍 , 一般是反映中国的情况资料 。 大家准备的时候有所侧重 , 英译中看一些原版的书 , 中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界的其它国家人看的报刊、杂志方面的材料 。

推荐阅读