原来南京话就像南京人一样,好包容 | 方志江苏

六朝古都南京本应吴侬软语覆盖的区域 , 然而 , 独特的历史、政治环境 , 却使南京话纳入北方方言语系中的江淮次方言 。地道南京话乃中华语言宝库中一朵奇葩 , 与南京人热诚、宽厚 , 绝不排外的优秀品质一样 , 南京话亦具有极大的包容性 , 您细细品味就不难发现 , 南京话中蕴含的其他方面的语言还真是不少呢 。
南京话藏有“上海话”
稍加留心您就会发现 , 虽然早已经摆脱了吴语的“藩篱” , 但是 , 南京话中却无时不刻闪现吴侬软语的影子 。比如 , 久居南京城南的人 , 惯常称接待访客的落地(南京话:地方 , 即起居室)为堂屋 , 睡觉的地方叫房缸 。记得小时候每晚洗漱过后 , 我的奶奶总会催促我们说 , “走 , 我们一块儿到房缸里头睡觉去 。”原来 , 南京人所言及的房缸 , 与不少南方方言的发音规则有极其深厚的渊源 , 可以说与上海话如出一辙 , 上海话谓之叫“房间(gai)” , 老南京话则说成房缸(gan)了 。
原来南京话就像南京人一样,好包容 | 方志江苏
文章图片

文章图片

南京方言俚语文化墙
旧时 , 大人们训诫调皮的小把戏(小娃) , 惯常以尺杆儿相威胁 , 上海话形容叫“吃生活” , 民间俗话称做“打板子” , 无巧不成书 , 南京话中也有这“吃生活”一说 , 只是发音略显不同罢了 。
怕是长期受的苏南籍员工语言方面的影响吧 , 过去 , 在南京的许多工厂里 , 老师傅们也有把完成手头的工作任务当作生活的 , 惯称叫“做生活” 。
南京话“外来语”迭出
外来语迭出也是南京话的一个特色 , 个中夹带有不少呢 。南京人的口头语“来斯”一词 , 意思很简单 , 就是特别厉害、特了不起 , 原来 , 它本身就是一个外来语 , 缘于英语单词“nice”(汉语译作:好的) , 与之相谐音 。
原来南京话就像南京人一样,好包容 | 方志江苏
文章图片

文章图片

有人评价说南京人思想保守 , 这话不仅很片面 , 还真有点冤枉人 , 其实南京人接受西方先进文化的影响十分悠久 , 有个当年流行的“骨灰级”称呼可为佐证 。记得儿时 , 耳际经常听到“思儿”这个词 , 男同胞们见面 , 相互之间通常用“思儿”来称谓 。至今未忘 , 那时我家邻居杨伯伯每每遇见我的父亲时 , 总是不忘亲切称他为谷思儿 , 父亲也总以思儿来回敬 , 显得既亲切 , 又前卫 。直至解放以后 , 新思想 , 新潮流 , 这样的旧称呼才逐步被“同志”一词所取代 。原来这“思儿”就是英语 “先生”(sir)的意思 , 是典型的英语外来语 。
我辈小时候 , 工业欠发达 , 市政设施落后 , 南京城里水泥地面的拥有量很少 , 城市边边角角 , 坑坑洼洼的泥土地面司空见惯 , 时常会听听身边大人告诫说 , 泥巴地脏兮兮的 , 还是找个“司门汀”去到那块哄哄吧 。这里 , 人们所说的司门汀 , 也是一个外来语 , 就是水泥的意思 , 也可译作混凝土 。英语单词为:“cement” 。
cement→“司门汀”
half→“哈夫”
spring→“司伯令”
在我就职的企业里 , 常听到工程技术人员间这样的会话 , 说是选用“哈夫”螺帽、“哈夫”法兰 , 还有什么“哈夫”、“哈夫”一下 , 交谈之间还不时用双手比划着 , 他们所说的哈夫 , 就是两个半个 , 形成一个正圆的意思 , 英语中的发音就是“half” 。
在日常生活中 , 有许多泊来品也长期沿用着英文名称 。过去有种老式的牛头门锁 , 南京人俗称其为“司伯令”锁 , 它的英文名称好像是“spring” 。

推荐阅读