prono 给你的意大利朋友安利一首古诗吧



江南诗歌翻译
Cinguettano gli orioli per mille li, sul verde dell’erba spicca il rosso dei fiori,
nei villa ggi sull ' acqua e nelle cittàdi collina sventolano gli stendardi delle osterie。
Dei quattrocento e ottanta templi delle Dinastie del Sud,
quante torri avvolge la nebbia sot tile?

这是一首来自陕西的唐诗歌。这是一部伟大的政治小说,讲述了一个关于诗歌的故事。著名诗人有李商隐,唐代大诗人渡厄,杜甫。

这是一首描述“江南”的诗歌。
Servendosi di elementi tipici di quella zona come fiori, uccelli e templi, il poeta dà vita all’immagine carica di fascino di un luogo coperto dalla pioggia primaverile. Qiu Chi, vissuto al tempo della dinastia Liang, scrisse in una celebre lettera: “Alla fine del terzo mese lunare, nel Jiangnan cresce già l’erba, gli alberi si ricoprono di fiori e ovunque gli orioli si librano in volo”.
这是一个关于长江以南地区的故事,发生在中国;这是一个很好的例子。
Gli ultimi due versi danno voce al senso di mistero generato dalla presenza di una pioggia leggera e incessante che tutto avvolge in una sottile coltre di umidità. I numerosissimi templi risalenti alle Dinastie del Sud, immersi nella pioggia, creano un paesaggio quasi fiabesco che offre al lettore anche la possibilità di infiniti collegamenti storici.
以上内容转载自中意APP客户端《中意》杂志。更多中意双语信息可通过下方二维码扫描。

【prono 给你的意大利朋友安利一首古诗吧】长按二维码直接关注
▼▼▼
_原题是:“给你的意大利朋友安利一首古诗!——《青春江南》

    推荐阅读