|广告商的法式英语令人头大,弄巧成拙变成了笑话
在法国生存的广告商们,似乎发现在法语广告中加入英语词汇可以带来更好的效应。
于是乎,他们纷纷在法语短句中加入英语词语,以达到双关语或其他效果,来博得客户的好感。
结果!这些谐音梗有令人笑掉大牙的,还有让人瞠目结舌的,更有甚者,不仅导致了严重的翻译错误,还产生非常尴尬的语义。
文章插图
以下总结出一些无伤大雅的小错误和NSFW(Notsafeforwork,用于警告屏幕上显示的内容,例如图像,视频,文本等,不适合在公共场合阅读或查看)导致用语出错的例子。
想必您在街上,也遇到过这些招牌!
01
汉堡的小尴尬
这不,汉堡王(BurgerKing)推出一款培根汉堡时,制作了一条新广告,但由于其不幸的英语用法,在英语使用者中引起了关注,还引发了一片笑声。
该广告在宣布“培根情人汉堡”的回归,并对流行的短语“fairesoncome-back”进行了双关的用法,如下图所示。
文章插图
尽管come-back是英语,但短语fairelecome-back在法国被广泛使用,尤其是在年轻人中间。
【 |广告商的法式英语令人头大,弄巧成拙变成了笑话】该广告的文案人员在这里加入了培根的双关语,并以Ilfaitsoncome-bacon(它卷土重来)作为广告语结束。
不幸的是,英语中的“come“也被广泛用作小蝌蚪的俚语,因此对于以英语为母语的人来说,这个广告似乎是一个“小蝌蚪培根汉堡“--导致它在社交媒体上被广泛的分享,并被嘲笑。
要知道,这并不是唯一一个在法国营销中加入的英语单词而让人略感惊讶的例子。
02
书店也中招
同样,这家法国书店对英语单词“book“进行双关,产生了一种相当具有侵略性的氛围感,如下图所示。
文章插图
Bookoff会与Buggeroff(滚开)双关,这样的店名,为英语使用者带来一些困扰。
这些错误不仅仅是法国的文案人员容易这样做,英语广告经常包含一些法语单词,以便给人一种更“复杂“的形象。
要知道,Bookoff书店,是日本最大的二手书店连锁店,目前在全球拥有900多家门店。
03
零食闹笑话
当然,这些错误有时候会适得其反,就像这个零食系列的广告,如下图所示。
文章插图
原先的广告语是“小口吃,大口赞(littlebites,bigcompliments)“,这在英语中很有意义,会浮现出“三个人显然在享受笑声和一口小菜”的画面。
然而,文案人员试图用法语的“petite(小)“代替英语的“little(小)“,使其具有法国风味。
不幸的是,法语中的unebite(发音为甜菜)是指男性的香蕉的俚语,所以现在,这个广告语听起来是“小香蕉,大恭维“。
不幸的是,法语中的unebite(发音为甜菜)是指男性的香蕉的俚语,所以现在,这个广告语听起来是“小香蕉,大恭维“。
04
巧克力误会
在蒙特利尔出售的以下Kit-Kat巧克力,用“bites(咬)“的英语和法语的“一口(boucheé)”。这对法语使用者来说,它们看起来像是“一口大小的公鸡“,如下图。
文章插图
05
鲍里斯也出笑话
英国首相鲍里斯·约翰逊(BorisJohnson)也进入了法语名人堂,他原本是想通过法语,告诉法国人“Donnez-moiunbreak(让我休息一下)“来化解一场关于国防合同的跨海峡争论。
- 本文转自:都市条形码这么热的天|“卖的不是瓜,是手艺!”昆明小哥摆摊六年,练就“切瓜绝技”
- 本文转自:中工网原标题:女子加油站上厕所瞥见门外老公一脸惊讶 出去才发现厕所玻璃门竟然是...|女子加油站上厕所瞥见门外老公一脸惊讶 出去才发现
- 本文转自:光明网“这奖状是昨天得的|高兴又心疼!男孩对着摄像头给远方爸妈看奖状
- 看番的每分每秒都是煎熬,《阴晴不定大哥哥》人生败犬的真实写照
- 斗罗:唐三秀魂环配置,走出六亲不认的步伐,五大长老表情亮了
- 斗罗:唐三为何不直接亮出昊天令?不秀实力,真的都会被说成假的
- 本文转自:光明网最近黑龙江省宁安市一家幼儿园凭借午餐在网上走红不仅孩子喜欢吃饭了馋得网友...|点赞!黑龙江一幼儿园凭“硬菜”走红,网友直呼:
- 本文转自:钱江晚报钱江晚报?小时新闻记者 陈蕾 “知了|让他们体会我小时候的快乐,杭州爸爸带着两娃抓了200多只知了,后来还……
- 也有万传家兜不住的事儿,传美顶替秀玉上大学,秀玉欲找其拼命
- 本文转自:央视新闻“爸妈|“爸妈,你们当初是怎么在一起的?”