学习知识|考研英语怎么说,考研英语一历年难度排行榜( 二 )



领取免费试听课:【】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!

阿卡索是欧美外教一对一授课的 , 而且都是欧美师资 , 欧美师资的发音是很标准的 , 外教都持有tesol(国际英语教师资格证书) , 阿卡索课程收费课均不到20 , 性价比超高 。

希望可以帮到你啦!

想要找到合适英语培训机构 , 百度搜下“阿卡索vivi老师”即可 。

百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源 。

考研用英语怎么说啊 多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分 , 因为在翻译评分上没有具体的标准 , 而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的 , 此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了 。 所以我们要应对考研翻译 , 就要弄明白这个规则 。 考研的翻译要求我们尽量直译 , 只要能够准确的表达原文的意思就OK , 下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:

首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思 , 这个句子是不会得到分数的 。 这个标准看起来很简单 , 但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里 。 举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥 , 翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计” 。 其实 , 这个英语句子本身就是一个歧义句 , 有两种截然相反的理解方式 , 同时根据上下文的提示 , 这个句子应当标准英语的重要性 , 所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性 , 怎么高估也不过分 。 ”所以 , 翻译不能扭曲原意 , 是考研翻译的基本标准 。

其次就是直译文章为主要 , 在加上意译、句子直译和词组意译 。 在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译 , 我们当然要看考研要求的是什么了 。 考研比较注重的要求直译在加以意译 。 具体的说就是句子直译、词组意译 。 经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式 。 所谓句子直译 , 指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译 , 英语中的定语、主语、谓语时态和语态等 , 都有着严谨的对应法则 , 要求我们按照相应的规则进行翻译 , 这就是句子的直译 。 但是 , 词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准 , 例如“work” , 在考研翻译中往往不能翻译成“工作” , 而要翻译成“研究工作”;作为名词 , 也不能翻译成“作品” , 而应当翻译成“研究成果” 。 这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在 。

最后就是必须达到足够的信息覆盖率 , 通常为了上下文 , 我们采取的只加不减的原则 。 翻译中为了忠于原文 , 绝对不能减损意思的表达 。 例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius” , 许多同学翻译成了“天才”或者“伟人” , 都被酌情扣分 , 必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文 。 又如2001年真题中出现的“doll” , 不能翻译成“玩具” , 而必须翻成“玩具娃娃”才能得分 。 所以 , 在考研翻译中 , 不妨奉行“只加不减原则” , 当然也不要加得太多份 , 把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫 , 无心睡眠”就太过分了 。 但是 , 如果在文中遇到了省略句 , 那就必须“只加不减” 。 例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象) 。 ”所以 , 为了在保证信息覆盖率的基础上 , 使翻译的语言通顺流畅 , 符合汉语的表达习惯 , 一般都采用了“只加不减”原则 。

推荐阅读